[] Traduction de Taanit
 
מסכת תענית פרק ג
 
ג,א  סדר תענייות האלו האמור, ברביעה הראשונה; אבל צמחים ששנו, מתריעין עליהם מיד.  וכן שפסקו גשמים בין גשם לגשם ארבעים יום--מתריעין עליהם מיד, מפני שהיא מכת בצורת.
L’ordre de ces jeunes, tel qu’il a été décrit s’applique (au retard) des premières pluies .Mais s’il survient des changements (fâcheux) dans les pousses des champs ,il faut tout de suite sonner du chofar ;de même s’il y a une interruption de quarante jours entre les pluies ,parce que c’est un signe de disette .
 

[ב] ירדו לצמחים אבל לא לאילן, לאילן אבל לא לצמחים, לזה ולזה אבל לא לבורות ולא לשיחין ולא למערות--מתריעין עליהן מיד.
Si les pluies sont tombées (de façon propice) pour les produits de la terre, mais pas pour les arbres (1) ; (ou au contraire) pour les arbres et pas pour les produits de la terre (2); ou pour tous deux, (en quantité suffisante pour remplir) les puits mais pas pour les puits, grottes et nappes phréatiques, on sonne tout de suite (3).
 
Note :
(1) Pour les arbres, il faut une pluie forte et pour les semences, une douce. Donc s’il n’y a eu que de la pluie douce.
(2) S’il n’y a eu que de la pluie forte.
(3) Ca veut dire qu’on ne fait pas les 6 premiers jeunes mais qu’on commence directement par les 7 derniers.
 

[ג] וכן עיר שלא ירדו עליה גשמים, כמו שנאמר "והמטרתי על עיר אחת, ועל עיר אחת לא אמטיר; חלקה אחת תימטר " (עמוס ד,ז)--אותה העיר מתענה ומתרעת; וכל סביבותיה מתענות, ולא מתריעות.  רבי עקיבה אומר, מתריעות, ולא מתענות.
Et de même une ville qui n’a pas reçu les pluies comme il est dit : « et j’arroserais une ville et une je n’arroserais pas ; une contrée sera abreuvée et pas une autre » (Amos 4, 7) (1), cette ville jeune (les 7 jeunes) et toutes celles autour (qui ont reçu la pluie) jeunent mais sans sonner.
Rabbi Akiva dit : elles sonnent mais ne jeunent pas.
 
Note :
(1) Le verset décrit ce qui se passera en cas de punition de D. : une ville sera maudite en n’étant pas arrosées. Et même les autres doivent craindre une malédiction car les habitants de cette ville vont venir en masse acheter dans les villes alentours ; donc il y aura même là-bas un risque de famine.
 

[ד] וכן עיר שיש בה דבר, או מפולת--אותה העיר מתענה ומתרעת; וכל סביבותיה מתענות, ולא מתריעות.  רבי עקיבה אומר, מתריעות, ולא מתענות.  איזה הוא דבר--עיר המוציאה חמש מאות רגלי, ויצאו ממנה שלושה מתים לשלושה ימים זה אחר זה.
De  même dans une ville ou il y a la peste ou un éboulement [les habitants] devront jeuner et, cette ville jeune et sonne, et toutes les villes autour jeunent mais ne sonnent pas. Rabbi Akiva dit : sonnent mais ne jeunent pas.
Quelle est la peste ? Si une ville comptant 500 habitants, et que 3 personnes meurent en 3 jours (une par jour), c’est la peste (1).
 
Note :
(1) Et 3 personnes en 4 jours, ce n’est pas assez fort pour sonner et jeuner.
Et ni 4 personnes en 3 jours car ça doit être un accident (c’est cependant une discussion dans la Guemara).
 

[ה] על אלו מתריעין בכל מקום—על השידפון ועל היירקון, ועל הארבה ועל החסיל, ועל חיה רעה ועל החרב; מתריעין עליהן מיד, מפני שהיא מכה מהלכת.
[ו] מעשה כשירדו זקנים מירושלים לעריהם, וגזרו תענית על שנראה כמלוא תנור שידפון באשקלון.  ועוד גזרו תענית, על שאכלו שני זאבים שני תינוקות בעבר הירדן; רבי יוסי אומר, לא על שאכלו, אלא על שנראו.
Sur ces choses, on sonne dans tous les endroits (1) :
Sur le vent qui assèche les récoltes, sur une maladie qui fait jaunir les personnes (2), sur 2 sortes de sauterelles (arbé et h’assil), sur une bête sauvage et sur une armée qui avance et détruit tout, on sonne (et jeune les 7 jeunes) direct car c’est une plaie qui se déplace.
 
Il y eut une histoire que les Sages sont descendus de Yéroushalaim à leur ville et ont décrété un jeune sur le fait que de la récolte ayant le volume qui peut remplir un four avait séché à cause d’un vent de sècheresse à Ashkelon.
Et de même ils ont décrété un jeune sur le fait que deux loups avaient mangé 2 enfants de l’autre côté du Jourdain (3).
Rabbi Yossi dit : ils n’avaient pas mangés mais on les avait juste vu (4).
 
Note :
(1) Autour de l’endroit où est la chose, car comme ce sont des choses qui se déplacent, on craint qu’elle ne vienne chez nous.
(2) Rachi. Autre explication : qui fait verdir la récolte (Rachi sur la Torah).
(3) Même si la ville était de l’autre coté que le coté où les enfants avaient été dévorés, comme le loup se déplace, on craignait qu’il ne vienne dans la vile ; ils ont donc jeuné et sonné pour prier D.
(4) Il y a une discussion si cette discussion est juste comment s’est passée l’histoire ou quel sera la loi dans chaque cas.
 
[ז] על אלו מתריעים בשבת--על עיר שהקיפוה גויים או נהר, ועל ספינה המיטרפת בים; רבי יוסי אומר, לעזרה, אבל לא לזעקה.  שמעון התמני אומר, אף על הדבר; ולא הודו לו חכמים.
Sur ces dangers on peut prier durant Chabbat :
Sur une ville encerclée de non-juifs, sur un fleuve qui déborde [et qui va tout engloutir] sur un bâteau qui est en train de sombrer dans la mer.
Rabbi Yossi dit : on peut sonner pour appeler à l’aide et pas pour prier Hachem (1).
Chimon Hatémani dit : [on peut sonner] même sur la peste. Mais les Sages ne sont pas d’accord.
 
Notes :
(1) Autre explication : On peut prier chacun chez soi mais pas en public à la synagogue (Rachi).
 

[ח] על כל צרה שתבוא על הציבור--מתריעין עליהן, חוץ מרוב הגשמים.  מעשה שאמרו לו לחוני המעגל, התפלל שיירדו גשמים.  אמר להם, צאו והכניסו תנורי פסחים, בשביל שלא יימוקו.  התפלל, ולא ירדו גשמים.  עג עוגה, ועמד בתוכה ואמר, רבונו של עולם, בניך שמו פניהם עליי, שאני כבן בית לפניך; נשבע אני בשמך הגדול שאיני זז מכאן, עד שתרחם על בניך.  התחילו הגשמים מנטפים; אמר, לא כך שאלתי, אלא גשמי בורות שיחין ומערות.  ירדו בזעף; אמר, לא כך שאלתי, אלא גשמי רצון, ברכה ונדבה.  ירדו כתקנן, עד שעלו ישראל מירושלים להר הבית מרוב הגשמים.  אמרו לו, כשם שהתפללת עליהן שיירדו, כך התפלל עליהן שילכו להן.  אמר להם, צאו וראו אם נמחת אבן הטועים.  שלח לו שמעון בן שטח ואמר לו, צריך אתה לינדות; אבל מה אעשה לך, שאתה מתחטא לפני המקום כבן שמתחטא לפני אביו, והוא עושה לו רצונו.  עליך הכתוב אומר, "ישמח אביך, ואימך; ותגל, יולדתך" (משלי כג,כה).
Sur toute souffrance qui viendrait sur l’assemblée, on peut prier sauf s’il y a trop de pluie (1).
 
Une histoire s’est passée (on ramène pour illustrer ce qu’on vient de dire) et les Sages ont dit à Honi Hamaagal de prier pour que les pluies descendent. Il leur a répondu : sortez et rentrez vos fours où vous faites cuir vos agneaux pascals (qui étaient en argile), pour ne pas qu’ils « fondent »  [à cause de toute la pluie qui va tomber].
Il a prié et les pluies ne sont pas tombées. Il a dessiné un cercle (2), et s’est tenu dedans et a dit : maitre du monde, tes enfants ont placé leurs espoirs en moi, car je suis comme une enfant devant toi ; je jure sur ton grand nom que je ne bougerais d’ici tant que tu n’auras pas envoyé la pluie.
La pluie a commencé à goutter. Il a dit : ce n’est pas cela que j’ai demandé mais des pluies capables de remplir les puits, les nappes phréatiques et les grottes !
Les pluies ont commencé à tomber très fort. Il a dit : ce n’est pas cela que j’ai demandé mais des pluies de bonté et de bénédiction (3).
Elles sont descendues normalement, [mais à tel point] que les juifs ont du monter sur le mont du Temple tant il y avait d’eau. [La pluie continuait à tomber] et les Sages lui ont dit : de même que tu as prié qu’elles tombent, ainsi prie qu’elles s’arrêtent.
Il leur a répondu : sortez voir si la « pierre des proclamants » (3) est recouverte (4).
 
[Après cela] Chimon ben Chatah lui a envoyé : tu devrais être mis en excommunication (5) ; mais que puis-je faire, car tu exiges d’Hachem comme un fils qui exige de son père et celui-ci accomplit sa volonté (6). Et sur toi le verset dit « que se réjouisse ton père et ta mère, et que soient heureux ceux qui t’ont fait naitre » (Michlé 23, 25).
 

[ט] היו מתענים וירדו להם גשמים--קודם הנץ החמה, לא ישלימו; לאחר הנץ החמה, ישלימו.  רבי אליעזר אומר, קודם לחצות, לא ישלימו; לאחר חצות, ישלימו.  מעשה שגזרו תענית בלוד, וירדו להם גשמים קודם חצות; אמר להן רבי טרפון, צאו ואכלו ושתו ועשו יום טוב.  יצאו ואכלו ושתו ועשו יום טוב, ובאו בין הערביים וקראו הלל הגדול.
 
Si des gens étaient en train de jeuner et la pluie a commencé à tomber, [si elle est tombée] avant le lever du soleil ils ne finissent pas de jeuner (ils mangent maintenant). [Et si elle est tombée] après, ils terminent1).
Rabi Eliezer dit : [si elle est tombée] avant la moitié du jour ils ne finissent pas de jeuner (ils mangent maintenant). [Et si elle est tombée] après, ils terminent (2).
Il y a eu une histoire où on a décrété un jeune à Lod et les pluies sont tombées avant la moitié du jour. Rabbi Tarfon a dit à l’assemblée : sortez (de la synagogue), mangez, buvez et faites la fête. Ils sont sortis ont mangé, bu et fait la fête et sont revenus l’après-midi pour lire la Hallel (3).
 
Notes :
(1) Car selon lui, le jeune prend effet dès le début du jour. Donc même si ensuite la pluie est tombée, le jeune a déjà pris effet.
(2) Car selon lui, même si le jeune doit être accompli depuis le début du jour, ça ne s’appelle qu’il a pris effet que lorsqu’il y a eu un acte qui le montre ; et à la moitié du jour, c’était le moment du repas. Donc vu qu’ils n’ont pas mangé, c’est un acte montrant que c’est un jeune. C’est donc à partir de ce moment que le jeune prend effet totalement, et même si les pluies tombent, on ne peut l’arrêter.
Chercher
Michna
Le site de la michna
(*) commentaire(s)
ASTUCE
En raison de formats de page limités, je ne peux écrire gros.
Mais vous pouvez copier le texte et le recoller dans un document Word.
Accueil
Créé avec Web Accapela le 28/04/2008. Tous droit de reproduction à demander. Contact ici.
Attestation rabbinique
Liens
Les Tannaims
Remerciements
Tests
Mishna Yomit
Fêtes juives
Forum
Contact
Dernières modifications: Introduction de Idouyiot
Vos commentaires
Adresse internet de la page (rajouter la suite):
Titre de la page:
Votre nom, prénom, ville, pays:
Votre adresse e-mail:
D'où avez-vous connu ce site?
Votre commentaire:
Effacer
Envoyer
Moëd 
Autre 
Zeraïm 
Kadachim 
Nachim 
Taharot 
Nezikin