[] La michna
 
 
מסכת שבת פרק ב
 
ב,א במה מדליקין, ובמה אין מדליקין: אין מדליקין לא בלכש, ולא בחוסן, ולא בכלך, ולא בפתילת ‏האידן, ולא בפתילת המדבר, ולא בירוקה שעל פני המים. לא בזפת, ולא בשעווה, ולא בשמן קיק, ולא ‏בשמן שריפה, ולא באליה, ולא בחלב. נחום המדי אומר, מדליקין בחלב מבושל; וחכמים אומרים, אחד ‏מבושל ואחד שאינו מבושל, אין מדליקין בו‎.‎
 
Avec quoi allume-t-on (les bougies de Chabbat) et avec quoi n’allume-t-on pas ? ‎On n’allume pas (on ne prend pas comme mèche) avec la fibre de cèdre (sorte de ‎laine qui se trouve entre l’écorce et le tronc du cèdre), ni avec des fibres de lin (des ‎fibres de lin non cardées), ni avec des déchets de soie, ni avec des fibres de saules, ‎ni avec des fibres d’ortie ni avec des algues flottants sur l’eau (ces mèches sont ‎inaptes à allumer car la flamme les touchent superficiellement mais ne pénètre pas ‎en profondeur). (On n’allumera pas (ici on parle des matières combustibles qui ‎servent à nourrir la mèche)), ni avec de la poix, ni avec de la cire (il s’agit de cire ‎fondue), ni avec de l’huile de cotonnier (de l’huile faite avec des graines de ‎cotonnier) (l’interdiction des huiles énumérées plus haut est à cause des huiles qui ‎sont trop visqueuses, ce qui fait qu’elles ne pénètrent pas bien dans la mèche). Ni ‎avec de l’huile destinée à être brûlée (il s’agit d’huile de Terouma qui a été rendue ‎impure et qu’on doit brûler) ni avec de la graisse de queue ni avec de la graisse ‎animale.‎
 
ב,ב אין מדליקין שמן שריפה ביום טוב. רבי ישמעאל אומר, אין מדליקין בעטרן, מפני כבוד השבת; ‏וחכמים מתירין בכל השמנים--בשמן שומשמין, בשמן אגוזים, בשמן צנונות, בשמן דגים, בשמן ‏פקועות, בעטרן, ובנפט. רבי טרפון אומר, אין מדליקין אלא בשמן זית בלבד
On n’allume pas avec de l’huile destinée à être brûlée (il s’agit d’huile de Terouma ‎qui a été rendue impure et qu’on doit brûler) pendant la fête. R. Yichmaël dit : On ‎n’allume pas avec du goudron (des déchets de résine, qui a une mauvaise odeur) à ‎cause de l’honneur de Chabbath. Et les Sages autorisent toutes les huiles : de l’huile ‎de sésame, de l’huile de noix, de l’huile de radis, de l’huile de poisson, de l’huile ‎de coloquinte, de la résine et de l’huila de naphte (on ne craint pas qu’il se serve de ‎ces huiles pour assaisonner sa salade ou qu’il quitte la pièce à cause de la mauvaise ‎odeur pour celles qui en ont). R. Tarphon : on n’allume qu’avec de l’huile d’olive ‎‎(car c’est elle qui donne la flamme la plus pure).‎
 
ב,ג כל היוצא מן העץ--אין מדליקין בו, אלא פשתן; וכל היוצא מן העץ--אינו מיטמא טומאת אוהלים, ‏אלא פשתן. פתילת הבגד שקיפלה ולא היבהבה--רבי אליעזר אומר, טמאה היא, ואין מדליקין בה; רבי ‏עקיבה אומר, טהורה היא, ומדליקין בה‎.‎
Toute fibre qui sort du bois, on n’allumera pas avec à part le lin. Et tout ce qui sort ‎du bois ne devient pas impur de l’impureté des tentes (quand un mort est sous une ‎tente ou sous un toit, n’importe lequel, tout ce qui est sous ce toit devient impur et ‎le toit devient impur lui aussi) à part le lin (à part une tente cousue en lin). Un ‎morceau d’habits (de 3 doigts sur 3 doigts) qu’on a plié (avec l’intention d’en faire ‎une mèche) mais qu’on a pas brûlé (on brûlait un peu les mèches, puis on les ‎éteignaient, pour qu’ensuite, elle brûlent bien) : R. Eliezer dit : elle peut devenir ‎impur (car elle fait 3 sur 3 doigts, mesure minimale pour qu’un tissu devienne ‎impur) et on ne peut allumer avec. R. Akiva dit : elle n’est plus impur (dès qu’on ‎l’a pliée, elle perd son statut d’habit et devient débris d’habit) et on peut allumer ‎avec. ‎
 
ב,ד לא ייקוב אדם שפופרת של ביצה וימלאנה שמן, וייתננה על פי הנר, בשביל שתהא מנטפת, ואפילו ‏היא של חרס; ורבי יהודה מתיר. אם חיברה היוצר מתחילה--מותר, מפני שהוא כלי אחד. לא ימלא ‏אדם קערה שמן, וייתננה בצד הנר, וייתן ראש הפתילה בתוכה, בשביל שתהא שואבת; ורבי יהודה ‏מתיר
Un homme ne peut pas percer une coquille d’œuf et la remplir d’huile puis la poser ‎à l’extrémité de la mèche pour que l’huile s’écoule goutte par goutte (pour en ‎économiser. On ne peut pas faire ceci car une personne pourrait en venir à prendre ‎l’huile et à assaisonner avec sa salade, ce qui ferait baisser le niveau d’huile et qui ‎rapprocherait l’extinction indirectement) même si la coquille est en argile (car ‎l’argile a une mauvaise odeur et on pourrait croire que les gens ne veulent pas en ‎mettre sur leur salade mais les Sages ont maintenu l’interdiction). R. Yehouda ‎permet. Mais si il l’a fixée à l’avant, c’est permis car elle ne forme qu’un seul ‎boîtier avec la lampe. Un homme ne remplit pas une coupe d’huile et il la met à ‎côté de la bougie et il met le bout de la mèche à l’intérieur pour qu’elle puise ‎l’huile. R. Yehouda permet.‎
 
ב,ה המכבה את הנר מפני שהוא מתיירא מפני גויים, מפני לסטים, או מפני רוח רעה, ואם בשביל ‏החולה שיישן--פטור; כחס על הנר, כחס על השמן, כחס על הפתילה--חייב. רבי יוסי פוטר בכולן, חוץ ‏מן הפתילה, מפני שהוא עושה פחם
Celui qui éteint la bougie (pendant Chabbath) à cause des non-juifs (qui ne ‎toléraient pas durant leurs fêtes due des lumières soient allumées en dehors de leurs ‎temples), à cause des voleurs (s’ils voient une lumière dans une maison, ils ‎rentreront et voleront cette maison) ou car il souffre d’hallucinations (pour certains ‎malades d’hallucinations, faire l’obscurité les guérit) ou à cause d’un malade pour ‎qu’il puisse dormir, il est exempte. Il (a éteint car il) craint pour la lampe (qu’elle ‎ne se fêle), il craint pour l’huile (qu’il n’y en ai plus) ou sur la mèche (qu’elle ‎s’use), il est coupable. R. Yossé rend exempte dans tous les cas sauf (s’il a ‎économisé) pour la mèche car cela fait des braise (selon R. Yossé, l’extinction du ‎feu n’est pas considéré comme un travail sauf s’il fabrique ainsi des braises (qui ‎vont faire du charbon)).‎
 

ב,ו על שלוש עבירות נשים מתות בשעת לידתן--על שאינן זהירות בנידה, ובחלה, ובהדלקת הנר.‏
A cause de 3 fautes (qu’elles ont faits), les femmes meurent au moment de leur ‎accouchement : Sur (la faute) qu’elles ne font pas attention (aux prescriptions de la ‎femme) nida (femme qui a vu des écoulements et qui ne doit pas avoir de rapport ‎avec son mari, voir traité Nida), et sur (si elles n’ont pas bien faits la mitsva de ‎prélever le morceau de pate sur chaque galette appelé) la Halla et sur (si elles n’ont ‎pas bien faits) l’allumage des bougies (de Chabbath).‎
 
‏ [ז] שלושה דברים צריך אדם לומר בתוך ביתו ערב שבת, עם חשיכה--עישרתן, עירבתן, הדליקו את ‏הנר. ספק חשיכה, ספק לא חשיכה--אין מעשרין את הוודאי, ואין מטבילין את הכלים, ואין מדליקין את ‏הנרות; אבל מעשרין את הדמאי, ומערבין, וטומנין את החמין.‏
Un homme doit dire 3 choses (il doit faire ces remarques d’une voix calme pour ‎que tout le monde l’écoute) dans sa maison la veille de Chabbath à l’approche de la ‎nuit : Avez-vous prélevé la dîme, avez-vous fait le Erouv (repas qu’on pose à 2000 ‎amots (1000 coudées = 1000 mètres) de la fin de la ville pour pouvoir aller plus ‎loin que cette distance le Chabbath) avec-vous allumé les bougies ? On a un doute ‎si c’est la nuit ou pas, on ne peux prélever la dîme de la nourriture qu’on est sur que ‎ça n’a pas été prélevé, on ne trempe pas des ustensiles (impurs) au mikvé (pour les ‎purifier) et on n’allume plus les bougies. Mais on peut prélever la dîme de la ‎nourriture qu’on n’est pas sur qu’elle a été prélevée (il faut reprélever), on peut ‎faire le Erouv (voir plus haut) et on peut envelopper une marmite bouillant (pour ‎garder la chaleur, mais ceci à la condition que ce dont avec quoi on enveloppe ne ‎réchauffe pas plus la marmite).‎
Chapitre 3 et 4
Chapitre 5
Chapitre 2
Chapitre 1
Chapitre 6