מסכת שבת פרק ב
ב,א במה מדליקין, ובמה אין מדליקין: אין מדליקין לא בלכש, ולא בחוסן, ולא בכלך, ולא בפתילת האידן, ולא בפתילת המדבר, ולא בירוקה שעל פני המים. לא בזפת, ולא בשעווה, ולא בשמן קיק, ולא בשמן שריפה, ולא באליה, ולא בחלב. נחום המדי אומר, מדליקין בחלב מבושל; וחכמים אומרים, אחד מבושל ואחד שאינו מבושל, אין מדליקין בו.
Avec quoi allume-t-on (les bougies de Chabbat) et avec quoi n’allume-t-on pas ? On n’allume pas (on ne prend pas comme mèche) avec la fibre de cèdre (sorte de laine qui se trouve entre l’écorce et le tronc du cèdre), ni avec des fibres de lin (des fibres de lin non cardées), ni avec des déchets de soie, ni avec des fibres de saules, ni avec des fibres d’ortie ni avec des algues flottants sur l’eau (ces mèches sont inaptes à allumer car la flamme les touchent superficiellement mais ne pénètre pas en profondeur). (On n’allumera pas (ici on parle des matières combustibles qui servent à nourrir la mèche)), ni avec de la poix, ni avec de la cire (il s’agit de cire fondue), ni avec de l’huile de cotonnier (de l’huile faite avec des graines de cotonnier) (l’interdiction des huiles énumérées plus haut est à cause des huiles qui sont trop visqueuses, ce qui fait qu’elles ne pénètrent pas bien dans la mèche). Ni avec de l’huile destinée à être brûlée (il s’agit d’huile de Terouma qui a été rendue impure et qu’on doit brûler) ni avec de la graisse de queue ni avec de la graisse animale.
ב,ב אין מדליקין שמן שריפה ביום טוב. רבי ישמעאל אומר, אין מדליקין בעטרן, מפני כבוד השבת; וחכמים מתירין בכל השמנים--בשמן שומשמין, בשמן אגוזים, בשמן צנונות, בשמן דגים, בשמן פקועות, בעטרן, ובנפט. רבי טרפון אומר, אין מדליקין אלא בשמן זית בלבד
On n’allume pas avec de l’huile destinée à être brûlée (il s’agit d’huile de Terouma qui a été rendue impure et qu’on doit brûler) pendant la fête. R. Yichmaël dit : On n’allume pas avec du goudron (des déchets de résine, qui a une mauvaise odeur) à cause de l’honneur de Chabbath. Et les Sages autorisent toutes les huiles : de l’huile de sésame, de l’huile de noix, de l’huile de radis, de l’huile de poisson, de l’huile de coloquinte, de la résine et de l’huila de naphte (on ne craint pas qu’il se serve de ces huiles pour assaisonner sa salade ou qu’il quitte la pièce à cause de la mauvaise odeur pour celles qui en ont). R. Tarphon : on n’allume qu’avec de l’huile d’olive (car c’est elle qui donne la flamme la plus pure).
ב,ג כל היוצא מן העץ--אין מדליקין בו, אלא פשתן; וכל היוצא מן העץ--אינו מיטמא טומאת אוהלים, אלא פשתן. פתילת הבגד שקיפלה ולא היבהבה--רבי אליעזר אומר, טמאה היא, ואין מדליקין בה; רבי עקיבה אומר, טהורה היא, ומדליקין בה.
Toute fibre qui sort du bois, on n’allumera pas avec à part le lin. Et tout ce qui sort du bois ne devient pas impur de l’impureté des tentes (quand un mort est sous une tente ou sous un toit, n’importe lequel, tout ce qui est sous ce toit devient impur et le toit devient impur lui aussi) à part le lin (à part une tente cousue en lin). Un morceau d’habits (de 3 doigts sur 3 doigts) qu’on a plié (avec l’intention d’en faire une mèche) mais qu’on a pas brûlé (on brûlait un peu les mèches, puis on les éteignaient, pour qu’ensuite, elle brûlent bien) : R. Eliezer dit : elle peut devenir impur (car elle fait 3 sur 3 doigts, mesure minimale pour qu’un tissu devienne impur) et on ne peut allumer avec. R. Akiva dit : elle n’est plus impur (dès qu’on l’a pliée, elle perd son statut d’habit et devient débris d’habit) et on peut allumer avec.
ב,ד לא ייקוב אדם שפופרת של ביצה וימלאנה שמן, וייתננה על פי הנר, בשביל שתהא מנטפת, ואפילו היא של חרס; ורבי יהודה מתיר. אם חיברה היוצר מתחילה--מותר, מפני שהוא כלי אחד. לא ימלא אדם קערה שמן, וייתננה בצד הנר, וייתן ראש הפתילה בתוכה, בשביל שתהא שואבת; ורבי יהודה מתיר
Un homme ne peut pas percer une coquille d’œuf et la remplir d’huile puis la poser à l’extrémité de la mèche pour que l’huile s’écoule goutte par goutte (pour en économiser. On ne peut pas faire ceci car une personne pourrait en venir à prendre l’huile et à assaisonner avec sa salade, ce qui ferait baisser le niveau d’huile et qui rapprocherait l’extinction indirectement) même si la coquille est en argile (car l’argile a une mauvaise odeur et on pourrait croire que les gens ne veulent pas en mettre sur leur salade mais les Sages ont maintenu l’interdiction). R. Yehouda permet. Mais si il l’a fixée à l’avant, c’est permis car elle ne forme qu’un seul boîtier avec la lampe. Un homme ne remplit pas une coupe d’huile et il la met à côté de la bougie et il met le bout de la mèche à l’intérieur pour qu’elle puise l’huile. R. Yehouda permet.
ב,ה המכבה את הנר מפני שהוא מתיירא מפני גויים, מפני לסטים, או מפני רוח רעה, ואם בשביל החולה שיישן--פטור; כחס על הנר, כחס על השמן, כחס על הפתילה--חייב. רבי יוסי פוטר בכולן, חוץ מן הפתילה, מפני שהוא עושה פחם
Celui qui éteint la bougie (pendant Chabbath) à cause des non-juifs (qui ne toléraient pas durant leurs fêtes due des lumières soient allumées en dehors de leurs temples), à cause des voleurs (s’ils voient une lumière dans une maison, ils rentreront et voleront cette maison) ou car il souffre d’hallucinations (pour certains malades d’hallucinations, faire l’obscurité les guérit) ou à cause d’un malade pour qu’il puisse dormir, il est exempte. Il (a éteint car il) craint pour la lampe (qu’elle ne se fêle), il craint pour l’huile (qu’il n’y en ai plus) ou sur la mèche (qu’elle s’use), il est coupable. R. Yossé rend exempte dans tous les cas sauf (s’il a économisé) pour la mèche car cela fait des braise (selon R. Yossé, l’extinction du feu n’est pas considéré comme un travail sauf s’il fabrique ainsi des braises (qui vont faire du charbon)).
ב,ו על שלוש עבירות נשים מתות בשעת לידתן--על שאינן זהירות בנידה, ובחלה, ובהדלקת הנר.
A cause de 3 fautes (qu’elles ont faits), les femmes meurent au moment de leur accouchement : Sur (la faute) qu’elles ne font pas attention (aux prescriptions de la femme) nida (femme qui a vu des écoulements et qui ne doit pas avoir de rapport avec son mari, voir traité Nida), et sur (si elles n’ont pas bien faits la mitsva de prélever le morceau de pate sur chaque galette appelé) la Halla et sur (si elles n’ont pas bien faits) l’allumage des bougies (de Chabbath).
[ז] שלושה דברים צריך אדם לומר בתוך ביתו ערב שבת, עם חשיכה--עישרתן, עירבתן, הדליקו את הנר. ספק חשיכה, ספק לא חשיכה--אין מעשרין את הוודאי, ואין מטבילין את הכלים, ואין מדליקין את הנרות; אבל מעשרין את הדמאי, ומערבין, וטומנין את החמין.
Un homme doit dire 3 choses (il doit faire ces remarques d’une voix calme pour que tout le monde l’écoute) dans sa maison la veille de Chabbath à l’approche de la nuit : Avez-vous prélevé la dîme, avez-vous fait le Erouv (repas qu’on pose à 2000 amots (1000 coudées = 1000 mètres) de la fin de la ville pour pouvoir aller plus loin que cette distance le Chabbath) avec-vous allumé les bougies ? On a un doute si c’est la nuit ou pas, on ne peux prélever la dîme de la nourriture qu’on est sur que ça n’a pas été prélevé, on ne trempe pas des ustensiles (impurs) au mikvé (pour les purifier) et on n’allume plus les bougies. Mais on peut prélever la dîme de la nourriture qu’on n’est pas sur qu’elle a été prélevée (il faut reprélever), on peut faire le Erouv (voir plus haut) et on peut envelopper une marmite bouillant (pour garder la chaleur, mais ceci à la condition que ce dont avec quoi on enveloppe ne réchauffe pas plus la marmite).