מסכת שבת פרק ג
ג,א כירה שהסיקוה בקש או בגבבה, נותנין עליה תבשיל. בגפת ובעצים--לא ייתן עד שיגרוף, או עד שייתן את האפר. בית שמאי אומרין, חמין אבל לא תבשיל; בית הלל אומרין, חמין ותבשיל. בית שמאי אומרין, נוטלין ולא מחזירין; בית הלל אומרין, אף מחזירין.
Une Kira (un four attaché au sol sur lequel on peut mettre 2 marmites) qu’on a chauffé (en faisant brûler) de la paille et des brindilles, on peut mettre dessus un plat (qui doit être cuit au moins à moitié à l’entrée de Chabbath). Avec des restes d’olives (ou d’autres fruits oléagineux) ou avec du bois, il ne mettra pas (de plats) avant qu’il n’enlève les braises ou qu’il ne mette de la cendre (sur les braises car sans les braises, le feu sera moins chaud et ne risque pas de cuire et en mettant de la cendre, ça rappellera à celui qui a fait cuire qu’il ne faut pas attiser les braises). Beth Chammaï disent : de l’eau chaude (on peut faire chauffer) mais pas des plats (car avec de l’eau il n’en viendra pas à attiser le feu) et Beth Hillel disent : de l’eau chaude et des plats. Beth Chammaï disent : on peut enlever (l’eau chaude) mais on ne peut pas la remettre (à chauffer). Beth Hillel disent : même on peut remettre.
[ב] תנור שהסיקוהו בקש או בגבבה, לא ייתן בין בתוכו בין מעל גביו. כופח שהסיקוהו בקש או בגבבה, הרי הוא ככיריים; בגפת או בעצים, הרי הוא כתנור.
Un Tanour (un four avec des murs bancals qui se rapprochent les uns des autres pour ne laisser la fumée sortir que par un petit trou. On avait l’habitude de cuir des pains dessus en les collant à l’intérieur du four sur ses parois) qu’on a chauffé (en faisant brûler) de la paille et des brindilles, on ne peut y placer (des plats) ni à l’intérieur ni au dessus (à l’ouverture du four). Une Koupah (c’est la même chose que Kira mais avec un espace pour seulement une marmite) qu’on a chauffé de la paille et des brindilles, ça a le même Din (loi) que le Kira (un four attaché au sol sur lequel on peut mettre 2 marmites). (Une Koupah qu’on a chauffé) avec des restes d’olives et avec du bois, ça a le même Din que le four.
[ג] אין נותנין ביצה בצד המיחם, בשביל שתתגלגל; ולא יפקיענה בסודרין. רבי יוסי מתיר. לא יטמננה בחול ובאבק דרכים, בשביל שתיצלה.
On ne place pas (pendant Chabbath) un œuf à côté d’une bouilloire pour qu’il coagule (1er degré de cuisson pour un œuf). Et on ne l’enfouit pas dans des draps chauffés (au soleil). R. Yossé permet. Et on ne l’enfouira pas dans le sable et dans la poussière des chemins pour qu’il cuise.
[ד] מעשה שעשו אנשי טבריה, הביאו סילון של צונן לתוך אמה של חמין. אמרו להם חכמים, אם בשבת--כחמין שהוחמו בשבת, אסורין ברחיצה ובשתייה; ואם ביום טוב--כחמין שהוחמו ביום טוב, אסורין ברחיצה ומותרין בשתייה. מולייר הגרוף, שותין ממנו בשבת; אנטיכי--אף על פי שהיא גרופה, אין שותין ממנה.
Une histoire (s’est passée) que les habitants de Tibériade, ils ont amenés un tuyau d’eau froide et l’ont faits passer dans l’étang d’eau chaude (pour pouvoir réchauffer l’eau froide qui était dans le tuyau). Ils leur ont dits les Sages : si c’est pendant Chabbath, c’est comme de l’eau chaude qui a cuit pendant Chabbath, c’est interdit de se laver (avec) et de la boire. Pendant Yom Tov, c’est comme de l’eau qui a cuit pendant Yom Tov, elle est permise pour la consommation et interdite pour la boire. Un Mouliar (c’est une bouilloire avec une poche à l’extérieur où sont placés les braises) dans lequel on a enlevé les braises, on peut boire de dedans pendant Chabbath (on peut boire de l’eau qui a chauffé dedans pendant Chabbath car cette bouilloire sans les braises n’agrandit pas la chaleur, juste elle garde chaud). Un Antikhi (un Antikhi est une bouilloire à double fond dont le fond d’en bas est rempli de braises), même si on a enlevé les braises, on ne peut boire de dedans (car dans cette bouilloire, même en ayant enlevé les braises, l’eau continue à bouillir).
[ה] המיחם שפינהו--לא ייתן לתוכו צונן, בשביל שייחמו; אבל נותן הוא לתוכו או לתוך הכוס, כדי להפשירן. האילפס והקדירה שהעבירן מרותחין, לא ייתן לתוכן תבלין; אבל נותן הוא לתוך הקערה, או לתוך התמחוי. רבי יהודה אומר, לכול הוא נותן, חוץ מדבר שיש בו חומץ וציר.
Une bouilloire (pleine d’eau bouillante) qu’on a retiré du feu, il ne met pas de l’eau froide dedans pour qu’elle chauffe (au contact de l’eau chaude, car c’est considéré comme cuire). Mais on peut en mettre (beaucoup) ou dans un verre pour qu’elle refroidisse (pour que l’eau chaude soit tiède). La cocotte ou la marmite retirées (bouillantes) du feu, il ne mettra pas dedans des épices. Mais on peut en mettre dans l’assiette ou dans le plat. R. Yehouda dit : dans tout il peut mettre (même dans un Keli Richon, un premier récipient retiré du feu) sauf dans une chose qui contient du vinaigre ou du jus de poisson (l’acidité du milieu facilite la cuisson, même sans feu).
[ו] אין נותנין כלי תחת הנר לקבל בו את השמן; ואם נתנו מבעוד יום, מותר. אין ניאותין ממנו, לפי שאינו מן המוכן. מטלטלין נר חדש, אבל לא ישן; רבי שמעון אומר, כל הנרות מטלטלין, חוץ מן הנר הדולק בשבת. נותנין כלי תחת הנר לקבל ניצוצות; ולא ייתן לתוכו מים, מפני שהוא מכבה.
Il est interdit de placer un récipient en dessous d’une lampe pour y recueillir l’huile, mais il est permis de le faire avant l’entrée du Chabbat. On ne peut profiter de lui (de l’huile) car il n’est pas destiné à cet usage. On peut transporter une lampe neuve mais pas une usagée (les lampes étaient en général remplis d’huile. La lampe neuve, elle, n’a jamais servi à cet usage, donc elle peut servir à tout autre usage alors que l’autre est Mouktsé car elle a déjà servi à un usage). R. Chimon dit : Toutes les lampes sont transportables sauf celle qui a brûlé pendant Chabbath. On peut mettre un ustensile sous une lampe pour recevoir les étincelles (pour qu’elles n’abîment pas le meuble sur lequel la bougie est posée). Et il ne mettra pas d’eau dedans car c’est éteindre (on pourrait en mettre le Chabbath et les étincelles qui tomberont dans l’eau seront éteintes).
מסכת שבת פרק ד
ד,א במה טומנין, ובמה אין טומנין: אין טומנין לא בגפת, ולא בזבל, ולא במלח, ולא בסיד, ולא בחול--בין לחים בין יבשים. לא בתבן, ולא בזוגין, ולא במוכין, ולא בעשבים--בזמן שהן לחים; אבל טומנין בהן יבשים. טומנין בכסות, ובפירות, ובכנפי יונה ובנסורת של חרשים, ובנעורת של פשתן דקה;רבי יהודה אוסר בדקה, ומתיר בגסה
Avec quoi peut-on envelopper (des mets bouillants qu’on a enlevé du feu avant Chabbath) et avec quoi ne peut-on pas ? On ne peut pas envelopper ni avec des résidus d’olives, ni avec du fumier, ni avec du sel, ni avec de la chaux et ni avec du sable qu’ils soient humides ou sec (car on ne peut envelopper avec des matières qui dégagent une chaleur car elles réchauffent le plat). Ni avec de la paille, ni avec la grappe du pressoir, ni avec des déchets de laine et ni avec des herbes du moment qu’ils sont humides (car humides, ces produits fermentent et dégagent de la chaleur). Mais on peut envelopper avec eux quand ils sont secs. On peut envelopper avec des habits, avec des fruits, des plumes de pigeon, de la sciure de bois (ou des copeaux), et avec des fines tontes de laine. R. Yehouda interdit les fines mais permet les grosses.
ד,ב טומנין בשלחין, ומטלטלין אותן; בגיזי צמר, ואין מטלטלין אותן. כיצד יעשה: נוטל את הכסות, והן נופלות. רבי אלעזר בן עזריה אומר, קופה מטה על צידה, ונוטל--שמא ייטול, ואינו יכול להחזיר; וחכמים אומרים, נוטל ומחזיר. לא כיסהו מבעוד יום, לא יכסנו משתחשך; כיסהו ונתגלה, מותר לכסותו. ממלא את הקיתון ונותן תחת הכר, או תחת הכסת.
On peut envelopper avec des peaux (des peaux fraîches non tannées) et on peut les déplacer. (On peut envelopper) avec des tontes de laines et on ne peut les déplacer. Comment fait-il (pour verser de la marmite sans que la laine tombe) ? On soulève le couvercle de la marmite et la toison tombe. R. Eléazar ben Azaria dit : il la penche vers le coté et on prend (le plat qu’il y a dans la marmite) de peur qu’il prenne (la marmite) et qu’il ne puisse plus remettre (dans la laine car elle va bouger). Et les Sages disent : il prend et il peut remettre. S’il ne l’a pas enveloppé avant Chabbath, il ne peut plus la recouvrir après la nuit. S’il l’a couvert (avant la nuit) et qu’il s’est dévoilé, c’est permis de rerecouvrir. Il peut remplir une cruche d’eau et la mettre sous le coussin ou sous la couverture.