[] Chabbath, chapitre 3
 
Chapitre 5
Chapitre 2
Avez-vous appris des choses sur cette traduction?
_____________
Texte auquel les visiteurs peuvent répondre
(*) commentaire(s)
 
מסכת שבת פרק ג
 
ג,א כירה שהסיקוה בקש או בגבבה, נותנין עליה תבשיל. בגפת ובעצים--לא ייתן עד שיגרוף, או עד ‏שייתן את האפר. בית שמאי אומרין, חמין אבל לא תבשיל; בית הלל אומרין, חמין ותבשיל. בית שמאי ‏אומרין, נוטלין ולא מחזירין; בית הלל אומרין, אף מחזירין.‏
Une Kira (un four attaché au sol sur lequel on peut mettre 2 marmites) qu’on a ‎chauffé (en faisant brûler) de la paille et des brindilles, on peut mettre dessus un ‎plat (qui doit être cuit au moins à moitié à l’entrée de Chabbath). Avec des restes ‎d’olives (ou d’autres fruits oléagineux) ou avec du bois, il ne mettra pas (de plats) ‎avant qu’il n’enlève les braises ou qu’il ne mette de la cendre (sur les braises car ‎sans les braises, le feu sera moins chaud et ne risque pas de cuire et en mettant de la ‎cendre, ça rappellera à celui qui a fait cuire qu’il ne faut pas attiser les braises). ‎Beth Chammaï disent : de l’eau chaude (on peut faire chauffer) mais pas des plats ‎‎(car avec de l’eau il n’en viendra pas à attiser le feu) et Beth Hillel disent : de l’eau ‎chaude et des plats. Beth Chammaï disent : on peut enlever (l’eau chaude) mais on ‎ne peut pas la remettre (à chauffer). Beth Hillel disent : même on peut remettre.‎
 
‏ [ב] תנור שהסיקוהו בקש או בגבבה, לא ייתן בין בתוכו בין מעל גביו. כופח שהסיקוהו בקש או ‏בגבבה, הרי הוא ככיריים; בגפת או בעצים, הרי הוא כתנור.‏
Un Tanour (un four avec des murs bancals qui se rapprochent les uns des autres ‎pour ne laisser la fumée sortir que par un petit trou. On avait l’habitude de cuir des ‎pains dessus en les collant à l’intérieur du four sur ses parois) qu’on a chauffé (en ‎faisant brûler) de la paille et des brindilles, on ne peut y placer (des plats) ni à ‎l’intérieur ni au dessus (à l’ouverture du four). Une Koupah (c’est la même chose ‎que Kira mais avec un espace pour seulement une marmite) qu’on a chauffé de la ‎paille et des brindilles, ça a le même Din (loi) que le Kira (un four attaché au sol ‎sur lequel on peut mettre 2 marmites). (Une Koupah qu’on a chauffé) avec des ‎restes d’olives et avec du bois, ça a le même Din que le four.‎
 
‏ [ג] אין נותנין ביצה בצד המיחם, בשביל שתתגלגל; ולא יפקיענה בסודרין. רבי יוסי מתיר. לא יטמננה ‏בחול ובאבק דרכים, בשביל שתיצלה.‏
On ne place pas (pendant Chabbath) un œuf à côté d’une bouilloire pour qu’il ‎coagule (1er degré de cuisson pour un œuf). Et on ne l’enfouit pas dans des draps ‎chauffés (au soleil). R. Yossé permet. Et on ne l’enfouira pas dans le sable et dans ‎la poussière des chemins pour qu’il cuise.‎
 
‏[ד] מעשה שעשו אנשי טבריה, הביאו סילון של צונן לתוך אמה של חמין. אמרו להם חכמים, אם ‏בשבת--כחמין שהוחמו בשבת, אסורין ברחיצה ובשתייה; ואם ביום טוב--כחמין שהוחמו ביום טוב, ‏אסורין ברחיצה ומותרין בשתייה. מולייר הגרוף, שותין ממנו בשבת; אנטיכי--אף על פי שהיא גרופה, ‏אין שותין ממנה.‏
Une histoire (s’est passée) que les habitants de Tibériade, ils ont amenés un tuyau ‎d’eau froide et l’ont faits passer dans l’étang d’eau chaude (pour pouvoir réchauffer ‎l’eau froide qui était dans le tuyau). Ils leur ont dits les Sages : si c’est pendant ‎Chabbath, c’est comme de l’eau chaude qui a cuit pendant Chabbath, c’est interdit ‎de se laver (avec) et de la boire. Pendant Yom Tov, c’est comme de l’eau qui a cuit ‎pendant Yom Tov, elle est permise pour la consommation et interdite pour la boire. ‎Un Mouliar (c’est une bouilloire avec une poche à l’extérieur où sont placés les ‎braises) dans lequel on a enlevé les braises, on peut boire de dedans pendant ‎Chabbath (on peut boire de l’eau qui a chauffé dedans pendant Chabbath car cette ‎bouilloire sans les braises n’agrandit pas la chaleur, juste elle garde chaud). Un ‎Antikhi (un Antikhi est une bouilloire à double fond dont le fond d’en bas est ‎rempli de braises), même si on a enlevé les braises, on ne peut boire de dedans (car ‎dans cette bouilloire, même en ayant enlevé les braises, l’eau continue à bouillir).‎
 
‏ [ה] המיחם שפינהו--לא ייתן לתוכו צונן, בשביל שייחמו; אבל נותן הוא לתוכו או לתוך הכוס, כדי ‏להפשירן. האילפס והקדירה שהעבירן מרותחין, לא ייתן לתוכן תבלין; אבל נותן הוא לתוך הקערה, או ‏לתוך התמחוי. רבי יהודה אומר, לכול הוא נותן, חוץ מדבר שיש בו חומץ וציר.‏
Une bouilloire (pleine d’eau bouillante) qu’on a retiré du feu, il ne met pas de l’eau ‎froide dedans pour qu’elle chauffe (au contact de l’eau chaude, car c’est considéré ‎comme cuire). Mais on peut en mettre (beaucoup) ou dans un verre pour qu’elle ‎refroidisse (pour que l’eau chaude soit tiède). La cocotte ou la marmite retirées ‎‎(bouillantes) du feu, il ne mettra pas dedans des épices. Mais on peut en mettre ‎dans l’assiette ou dans le plat. R. Yehouda dit : dans tout il peut mettre (même dans ‎un Keli Richon, un premier récipient retiré du feu) sauf dans une chose qui contient ‎du vinaigre ou du jus de poisson (l’acidité du milieu facilite la cuisson, même sans ‎feu).‎
 
‏ [ו] אין נותנין כלי תחת הנר לקבל בו את השמן; ואם נתנו מבעוד יום, מותר. אין ניאותין ממנו, לפי ‏שאינו מן המוכן. מטלטלין נר חדש, אבל לא ישן; רבי שמעון אומר, כל הנרות מטלטלין, חוץ מן הנר ‏הדולק בשבת. נותנין כלי תחת הנר לקבל ניצוצות; ולא ייתן לתוכו מים, מפני שהוא מכבה.‏
Il est interdit de placer un récipient en dessous d’une lampe pour y recueillir l’huile, ‎mais il est permis de le faire avant l’entrée du Chabbat. On ne peut profiter de lui ‎‎(de l’huile) car il n’est pas destiné à cet usage. On peut transporter une lampe neuve ‎mais pas une usagée (les lampes étaient en général remplis d’huile. La lampe ‎neuve, elle, n’a jamais servi à cet usage, donc elle peut servir à tout autre usage ‎alors que l’autre est Mouktsé car elle a déjà servi à un usage). R. Chimon dit : ‎Toutes les lampes sont transportables sauf celle qui a brûlé pendant Chabbath. On ‎peut mettre un ustensile sous une lampe pour recevoir les étincelles (pour qu’elles ‎n’abîment pas le meuble sur lequel la bougie est posée). Et il ne mettra pas d’eau ‎dedans car c’est éteindre (on pourrait en mettre le Chabbath et les étincelles qui ‎tomberont dans l’eau seront éteintes).     ‎
 
‎ ‎
מסכת שבת פרק ד
 
ד,א במה טומנין, ובמה אין טומנין: אין טומנין לא בגפת, ולא בזבל, ולא במלח, ולא בסיד, ולא בחול--‏בין לחים בין יבשים. לא בתבן, ולא בזוגין, ולא במוכין, ולא בעשבים--בזמן שהן לחים; אבל טומנין ‏בהן יבשים. טומנין בכסות, ובפירות, ובכנפי יונה ובנסורת של חרשים, ובנעורת של פשתן דקה;רבי ‏יהודה אוסר בדקה, ומתיר בגסה
Avec quoi peut-on envelopper (des mets bouillants qu’on a enlevé du feu avant ‎Chabbath) et avec quoi ne peut-on pas ? On ne peut pas envelopper ni avec des ‎résidus d’olives, ni avec du fumier, ni avec du sel, ni avec de la chaux et ni avec du ‎sable qu’ils soient humides ou sec (car on ne peut envelopper avec des matières qui ‎dégagent une chaleur car elles réchauffent le plat). Ni avec de la paille, ni avec la ‎grappe du pressoir, ni avec des déchets de laine et ni avec des herbes du moment ‎qu’ils sont humides (car humides, ces produits fermentent et dégagent de la ‎chaleur). Mais on peut envelopper avec eux quand ils sont secs. On peut envelopper ‎avec des habits, avec des fruits, des plumes de pigeon, de la sciure de bois (ou des ‎copeaux), et avec des fines tontes de laine. R. Yehouda interdit les fines mais ‎permet les grosses.‎
 
ד,ב טומנין בשלחין, ומטלטלין אותן; בגיזי צמר, ואין מטלטלין אותן. כיצד יעשה: נוטל את הכסות, והן ‏נופלות. רבי אלעזר בן עזריה אומר, קופה מטה על צידה, ונוטל--שמא ייטול, ואינו יכול להחזיר; ‏וחכמים אומרים, נוטל ומחזיר. לא כיסהו מבעוד יום, לא יכסנו משתחשך; כיסהו ונתגלה, מותר ‏לכסותו. ממלא את הקיתון ונותן תחת הכר, או תחת הכסת.‏
On peut envelopper avec des peaux (des peaux fraîches non tannées) et on peut les ‎déplacer. (On peut envelopper) avec des tontes de laines et on ne peut les déplacer. ‎Comment fait-il (pour verser de la marmite sans que la laine tombe) ? On soulève ‎le couvercle de la marmite et la toison tombe. R. Eléazar ben Azaria dit : il la ‎penche vers le coté et on prend (le plat qu’il y a dans la marmite) de peur qu’il ‎prenne (la marmite) et qu’il ne puisse plus remettre (dans la laine car elle va ‎bouger). Et les Sages disent : il prend et il peut remettre. S’il ne l’a pas enveloppé ‎avant Chabbath, il ne peut plus la recouvrir après la nuit.  S’il l’a couvert (avant la ‎nuit) et qu’il s’est dévoilé, c’est permis de rerecouvrir. Il peut remplir une cruche ‎d’eau et la mettre sous le coussin ou sous la couverture. ‎
Chapitre 6
Chapitre 1
Chapitre 3 et 4