מסכת שבת פרק ה
ה,א במה בהמה יוצאה, ובמה אינה יוצאה: יוצא הגמל באפסר, והנאקה בחטם, והלובדקיס בפרומביא, והסוס בשיר; וכל בעלי השיר יוצאין בשיר, ונמשכין בשיר, ומזין עליהן, וטובלין במקומן.
Avec quoi peut sortir une bête et avec quoi elle ne peut pas ? Un chameau peut sortir le mors, le dromadaire avec l’anneau, les ânes libyens avec le licou et le cheval avec la laisse. Et tous ceux qui ont une laisse peuvent sortir avec une laisse et on peut les tirer par la laisse et on peut les asperger (si ils sont devenus Av Hatouma (voir tableau des toumots), on doit les asperger avec les cendres de la vache rousse) et ils se trempent comme ils sont (avec la laisse, ils se trempent s’ils sont richon hatouma (voir tableau des toumots)).
ה,ב חמור יוצא במרדעת, בזמן שהיא קשורה לו. הזכרים יוצאין לבובין; והרחלים יוצאות שחוזות, כבולות וכבונות. והעיזים צרורות. רבי יוסי אוסר בכולן, חוץ מן הרחלים הכבונות; רבי יהודה אומר, עיזים יוצאות צרורות לייבש, אבל לא ליחלב
L’âne peut sortir avec un coussinet (car il est très frileux et les marchandises posées sur son dos lui font mal) du moment qu’il est attaché à lui (avant Chabbath). Les béliers peuvent sortir avec leurs membres bandés (pour les empêcher de s’accoupler avec une brebis). Les brebis avec la queue remontée, attachée, la toison protégée d’un voile (pour qu’elle reste blanche et propre) et les chèvres avec les mamelles bandées (pour couper le lait). R. Yossé interdit dans tous (les cas précédents) sauf le voile pour protéger la toison (R. Yossé considère tous les autres cas comme un fardeau qui est interdit de porter Chabbath. Par contre, la toison est considéré comme un ornement). R. Yehouda dit : les chèvres peuvent sortir (les mamelles) nouées pour que ça soit sec mais par pour le lait (avec un tissu pour couper le lait mais pas avec un récipient pour recueillir le lait).
ה,ג ובמה אינה יוצאה: לא ייצא הגמל במטוטלת, לא עקוד ולא רגול; וכן שאר כל הבהמה. לא יקשור גמלים זה בזה, וימשוך; אבל מכניס הוא חבלים לתוך ידו, ובלבד שלא יכרוך
Et avec quoi elle ne peut pas sortir ? Un chameau ne sort pas avec une bandelette (attachée à sa queue comme signe), les pattes liées (les pattes de devant avec celles de derrière pour l’empêcher de s’enfuir), ni avec une des pattes repliée vers le haut. Et ainsi toutes les bêtes domestiques. Il ne peut attacher les chameaux les uns aux autres et les tirer (car à le voir, on pourrait s’imaginer qu’il va au marché à bestiaux). Mais il peut rentrer les cordes dans une main à la condition qu’il ne les enroule pas autour de son poignet.
ה,ד אין חמור יוצא במרדעת, בזמן שאינה קשורה לו; ולא בזוג, אף על פי שהוא פקוק; ולא בסולם שבצווארו, ולא ברצועה שברגלו. ואין התרנגולין יוצאין בחוטין, ולא ברצועות שברגליהן. אין הזכרים יוצאין בעגלה שתחת האליה שלהן, ואין הרחלים יוצאות חנונות. ואין העגל יוצא בגימון; ולא פרה בעור הקופד, ולא ברצועה שבין קרניה. פרתו של רבי אלעזר בן עזריה הייתה יוצאה ברצועה שבין קרניה, שלא כרצון חכמים
Un âne ne sort pas avec un coussinet si celui-ci n’est pas attaché à lui. Ni avec une clochette même si elle est bouchée (et qu’on n’entend aucun son). Ni avec une sorte d’échelle derrière sa nuque (pour l’empêcher de se gratter si il a une blessure), ni avec une lanière entourant sa patte (pour le protéger d’un choc contre les pierres). Les poules ne sortiront pas avec des rubans (signe distinctif) ni avec des lanières à leurs pattes (pour les empêcher de sautiller et de faire des dégâts). Les béliers ne sortiront pas avec une charrette en dessous de leurs pieds (pour empêcher la queue de se frotter contre le sol), ni les brebis avec un bois dans le nez (pour les faire éternuer et faire partir les bêtes qui sont sur elles), ni le veau avec un petit joug en jonc (pour lui apprendre à porter le jonc). Ni une vache avec une peau de hérisson (on entourait avec ses mamelles pour les protéger des insectes), ni avec une bandelette (attachée) entre ses cornes (comme signe distinctif ou comme garniture). La vache de R. Eléazar ben Azaria était sortie avec une bandelette entre les cornes ce qui n’était pas la volonté des Sages (en fait, c’était la vache du voisin mais comme R. Eléazar ne l’a pas réprimandé, l’auteur de la mishna lui attribue la faute.