[] Traduction de berahot (partie 2)
 
Suite chapitre 2
ב,ד  האומנין קורין בראש האילן או בראש הנדבך, מה שאינן רשאין ‏לעשות כן בתפילה.‏‎ ‎
Les artisans [peuvent] réciter [le Shemâ] en haut d'un ‎arbre ou sur un mur de pierre, ce qu'ils ne sont pas ‎autorisés de faire pour la prière.‎
 
ב,ה  חתן פטור מקרית שמע בלילה הראשון ועד מוצאי שבת, אם לא ‏עשה מעשה.  מעשה ברבן גמליאל שנשא, וקרא בלילה הראשון ‏שנשא.  אמרו לו, לא לימדתנו שחתן פטור מקרית שמע בלילה ‏הראשון.  אמר להם, איני שומע לכם לבטל ממני מלכות שמיים ‏אפילו שעה אחת.‏
Le H'atan est exempté de la lecture du Shemâ la ‎première nuit et jusqu'à Motsaé Shabbat, s'il n'a pas fait ‎l'acte. Il arriva que Rabban Gamliel se maria, et il récita ‎‎[le Shemâ] la première nuit qu'il se maria. Ils lui dirent, ‎ne nous as tu pas enseigné que le H'atan est exempté de ‎la lecture du Shemâ la première nuit ? Il leur dit, je ne ‎vous écoute pas pour [ne pas] éloigner de moi le ‎Royaume de Cieux ne serait-ce qu'une heure.‎
 
ב,ו  רחץ בלילה הראשון שמתה אשתו.  אמרו לו, לא לימדתנו ‏שאביל אסור מלרחוץ.  אמר להם, איני כשאר כל אדם, אסטניס אני.‏
Il se lava la première nuit de la mort de sa femme. Ils lui ‎dirent, ne nous as-tu pas enseigné qu'un endeuillé n'est ‎pas autorisé à se laver ? Il leur dit, je ne suis pas comme ‎tous les autres hommes, je suis délicat.‎
 
ב,ז  וכשמת טבי עבדו, קיבל עליו תנחומין.  אמרו לו, לא לימדתנו ‏שאין מקבלין תנחומין על העבדים.  אמר להם, אין טבי עבדי כשאר ‏כל העבדים, כשר היה.‏
Et quand mourut Tabi son serviteur, il reçu les ‎condoléances pour lui. Ils lui dirent, ne nous as-tu pas ‎enseigné que l'on ne reçoit pas de condoléances pour ses ‎serviteurs ? Il leur dit, Tabi n'était pas comme tous les ‎autres serviteurs, il était kasher.‎
 
ב,ח  חתן--אם רצה לקרות את שמע בלילה הראשון, קורא.  רבן ‏שמעון בן גמליאל אומר, לא כל הרוצה ליטול את השם ייטול.‏
Le H'atan - S'il voulait réciter le Shemâ la première ‎nuit, qu'il le récite. Rabban Shimon Ben Gamliel dit, ‎ceux qui veulent porter le Nom ne devraient pas tous le ‎porter.‎
‏ ‏
מסכת ברכות פרק ג
ג,א  מי שמתו מוטל לפניו, פטור מקרית שמע ומן התפילין.  נושאי ‏המיטה וחילופיהן וחילופי חילופיהן, את שלפני המיטה ואת שלאחר ‏המיטה--את שלמיטה צורך בהן, פטורין; ואת שאין למיטה צורך בהן, ‏חייבין.  אלו ואלו פטורין מן התפילה.‏
Celui dont le mort repose devant lui, est exempt de ‎lecture du Shemâ et des Tefillin. Ceux qui portent le ‎cercueil ainsi que leurs remplaçants et les remplaçants ‎des remplaçants, ceux qui sont devant le cercueil et ceux ‎qui sont derrière le cercueil - et tous ceux qui sont ‎nécessaires pour le cercueil, sont exemptés [de réciter le ‎Shemâ]; et ceux qui ne sont pas nécessaires pour le ‎cercueil, sont obligés [de réciter le Shemâ]. [Mais] ceux-‎ci et ceux-là sont [tous] exemptés de Tefila.‎
 
ג,ב  קברו את המת וחזרו--אם יכולין להתחיל ולגמור עד שלא יגיעו ‏לשורה, יתחילו; ואם לאו, לא יתחילו.  העומדין בשורה--הפנימיין ‏פטורין, והחיצונים חייבין.‏
‎[Ceux qui] ont enterré le mort et reviennent - S'ils ‎peuvent commencer et terminer avant qu'ils ne soient ‎arrivés à la procession, qu'ils commencent; et sinon, ‎qu'ils ne commencent pas. Ceux qui se tiennent dans la ‎procession - Les intimes sont exemptés, et les extérieurs ‎‎[à la famille] sont redevables.‎
 
ג,ג  נשים ועבדים וקטנים--פטורין מקרית שמע ומן התפילין, וחייבין ‏בתפילה ובמזוזה ובברכת המזון.‏
Les femmes, les serviteurs et les enfants - Ils sont ‎exemptés de la lecture du Shemâ et des Tefillin, mais ‎sont redevables de la Tefila, de la Mezouza et du Birkat ‎Hamazon.‎
 
ג,ד  בעל קרי מהרהר בליבו ואינו מברך, לא לפניה ולא לאחריה; ועל ‏המזון מברך לאחריו, ואינו מברך לפניו.  רבי יהודה אומר, מברך ‏לפניהם ולאחריהם.‏
Le Baal Qeri (personne qui a des écoulements) [doit] se concentrer en son cœur et ne bénit pas, ni avant ni après ce qui est objet de sa bénédiction; Et devant la nourriture, il bénit après avoir mangé, et il ne bénit pas avant. Rabbi Yehouda dit, il bénit avant et après.
 
ג,ה  היה עומד בתפילה, ונזכר שהוא בעל קרי--לא יפסיק, אלא ‏יקצר.  ירד לטבול--אם יכול לעלות ולהתכסות ולקרות עד שלא תנץ ‏החמה, יעלה ויתכסה ויקרא; ואם לאו, יתכסה במים ויקרא.  אבל לא ‏יתכסה לא במים הרעים, ולא במי המשרה, עד שיטיל לתוכן ‏מים.  וכמה ירחיק מהן ומן הצואה, ארבע אמות.‏
‎[Un homme] était debout pendant la Tefila, et soudain il ‎se souvint qu'il était Baal Qeri - Qu'il ne s'interrompe ‎pas, mais qu'il raccourcisse. [Celui qui] descend ‎s'immerger - S'il peut monter, se couvrir et réciter avant ‎que le soleil ne brille, qu'il monte, se couvre et récite; et ‎sinon, qu'il s'immerge dans l'eau et récite. Mais s'il n'est ‎pas immergé dans l'eau vive, ni dans l'eau stagnante, ‎‎[qu'il ne récite pas] jusqu'à ce qu'il soit dans l'eau. Et de ‎combien s'éloignera-t-il d'elles et des excréments ? De 4 ‎coudées.‎
 
ג,ו  זב שראה קרי, ונידה שפלטה שכבת זרע, והמשמשת שראת ‏נידה--צריכין טבילה.  רבי יהודה פוטר.‏
L'écoulement qui est apparu et la menstruation qui s'est ‎écoulée [et] se répand, et les signes apparents d'impureté ‎‎- On doit s'immerger. Rabbi Yehouda exempt.‎
 
‏ ‏ ‏מסכת ברכות פרק ד
ד,א  תפילת השחר, עד חצות; רבי יהודה אומר, עד ארבע ‏שעות.  תפילת המנחה, עד הערב; רבי יהודה אומר, עד פלג ‏המנחה.  תפילת הערב, אין לה קבע.  ושל מוספין, כל היום.‏
Le prière du matin, [elle peut se faire] jusqu'à midi; ‎Rabbi Yehouda dit, jusqu'à quatre heure. La prière de ‎l'après-midi, [elle peut se faire] jusqu'au soir; Rabbi ‎Yehouda dit, jusqu'à Pelag Hamminh’a (moment ‎jusqu’au quel on peut faire la Tefila de Minha). La ‎prière du soir, il n'y a pas de règle. Et les Moussafin (la ‎prière de Moussaf), [ils peuvent se faire] toute la ‎journée.‎
 
ד,ב  רבי נחוניה בן הקנה היה מתפלל בכניסתו לבית המדרש וביציאתו, תפילה קצרה.  אמרו לו, מה מקום לתפילה זו.  אמר להם, בכניסתי אני מתפלל שלא תארע תקלה על ידי, וביציאתי אני נותן הודיה על חלקי.
Rabbi Neh'oniya Ben Haqana priait en entrant dans le Beit Hammidrash et en sortant, [c'est une] prière abrégée. Ils lui dirent, quel endroit pour cette prière ! Il leur dit, lorsque je rentre je prie pour qu'il n'y ait pas de faute sur mes mains, et lorsque je sors je remercie mes compagnons.
 
ד,ג  רבן גמליאל אומר, בכל יום מתפלל אדם שמונה עשרה; רבי יהושוע אומר, ומעין שמונה עשרה.  רבי עקיבה אומר, אם שגרה תפילתו בפיו, מתפלל שמונה עשרה; ואם לאו, מעין שמונה עשרה.
Rabban Gamliel dit, chaque jour l'homme prie [les] 18 [bénédictions de la âmida]; Rabbi Yehoshuâ dit, il lit [les] 18 [bénédictions]. Rabbi Âqiva dit, s'il connaît sa prière par cœur, qu'il prie [les] 18 [bénédictions]; sinon, qu'il lise [les] 18 [bénédictions].
Tests
Chercher
Accueil
Liens
Fêtes juives
Attestation rabbinique
Remerciements
Les Tannaims
Tests
Forum
Mishna Yomit
Contact
Moëd 
Autre 
Kadachim 
Nezikin 
Taharot 
Nachim 
ASTUCE
En raison de formats de page limités, je ne peux écrire gros.
Mais vous pouvez copier le texte et le recoller dans un document Word.
Créé avec Web Accapela le 28/04/2008. Tous droit de reproduction à demander. Contact ici.
Vos commentaires
Adresse internet de la page (rajouter la suite):
Titre de la page:
Votre nom, prénom, ville, pays:
Votre adresse e-mail:
D'où avez-vous connu ce site?
Votre commentaire:
Effacer
Envoyer
Dernières modifications: Introduction de Idouyiot
Michna
Le site de la michna
(*) commentaire(s)
Zeraïm