[] Traduction de berahot (partie 3)
 
Suite du chapitre 4
ד,ד  רבי אליעזר אומר, העושה תפילתו קבע, אין תפילתו ‏תחנונים.  רבי יהושוע אומר, המהלך במקום סכנה, מתפלל תפילה ‏קצרה ואומר, הושע ה' את עמך את שארית ישראל, כל פרשת ‏העיבור יהיו צורכיהם לפניך; ברוך אתה ה', שומע תפילה.‏
Rabbi Eliezer dit, celui qui fait sa prière régulièrement, ‎sa prière n'a pas de supplications. Rabbi Yehoshuâ dit, ‎‎[c'est] se diriger vers le danger, que de prier une prière ‎abrégée, et il dit, Hasshem sauve Ton peuple et le reste ‎d'Israel, car ils nécessitent toute partie devant Toi. Béni ‎Sois-tu Hasshem, qui écoute la prière.‎
 
ד,ה  היה רוכב על החמור, יירד; אם אינו יכול לירד, יחזיר את ‏פניו.  אם אינו יכול להחזיר את פניו, יכוון את ליבו כנגד בית קודש ‏הקודשים.‏
Il était monté sur un âne, [et] il descendit; s'il ne peut ‎pas descendre, qu'il réponde à [celui qui est] devant lui. ‎S'il ne peut répondre, qu'il dirige son cœur dans la ‎direction de la maison du Saint des Saints.‎
 
ד,ו  היה יושב בספינה או בקרון או באסדה, יכוון את ליבו כנגד בית ‏קודש הקודשים.‏
Il était assis sur un bateau ou une charrette ou un radeau, ‎qu'il dirige son cœur dans la direction de la maison du ‎Saint des Saints.‎
 
ד,ז  רבי אלעזר בן עזריה אומר, אין תפילת המוספין אלא בחבר עיר; ‏וחכמים אומרין, בחבר עיר ושלא בחבר עיר.  רבי יהודה אומר ‏משמו, כל מקום שיש חבר עיר, היחיד פטור מתפילת המוספין.‏
Rabbi Eléazar Ben Azaria dit, il n'y a pas de prière ‎supplémentaire sauf dans une congrégation; et les ‎Hákhamim disent, dans une congrégation et hors d'une ‎congrégation. Rabbi Yehouda dit en son nom, [dans] ‎tout endroit qui possède une congrégation, le particulier ‎est exempté de prière supplémentaire.‎
 
‏  ‏ ‏
מסכת ברכות פרק ה
 
ה,א  אין עומדין להתפלל אלא מתוך כובד ראש.  חסידים הראשונים ‏היו שוהין שעה אחת ומתפללים, כדי שיכוונו את ליבם ‏למקום.  אפילו המלך שואל בשלומו, לא ישיבנו; ואפילו נחש כרוך ‏על עקבו, לא יפסיק.‏
Il ne [doit] rien exister pour prier que la concentration ‎de l'esprit. Les premiers Sages se préparaient 1 heure et ‎‎[ensuite] priaient, afin de diriger leur cœur vers l’endroit ‎‎(D). Même si le roi salue [lorsque l'on est en train de ‎prier], on ne [dois pas] lui répondre; et même si un ‎serpent s'entoure autour de son pied, qu'on ne ‎s'interrompe pas.‎
 
ה,ב  מזכירין גבורת גשמים בתחיית המתים, ושואלין גשמים בברכת ‏השנים.  והבדלה בחונן הדעת.  רבי עקיבה אומר, אומרה ברכה ‏רביעית בפני עצמה; רבי אליעזר אומר, בהודיה.‏
On doit mentionner les forces des pluies dans (la Braha ‎de) Teh'iyyat Hammetim, et on demandera la pluie dans ‎le Birkat Hasshanim (Barekh alenou, Barekhenou). Et ‎la Havdalla dans le H'onen Hadaât. Rabbi Âqiva dit, [la ‎Havdalla] est dite [comme] quatrième bénédiction à ‎part; Rabbi Eliezer dit, Dans l’hommage (Modim).‎
 
ה,ג  האומר על קן ציפור יגיעו רחמיך, ועל טוב ייזכר שמך, מודים ‏מודים--משתקין אותו.  העובר לפני התיבה וטעה, יעבור אחר תחתיו; ‏לא יהא סרבן באותה שעה.  מניין הוא מתחיל, מתחילת הברכה ‏שטעה זה.‏
Celui qui dit "âl kan tsipor yagiû rah'ameikha", "weâl tov ‎yizakher shemekha", "modim modim" - Qu'on le fasse tair (car ce sont des mauvaises paroles). ‎Celui qui passe le mot et se trompe, qu'il passe à un ‎autre à sa place; il n'y aura pas de service à cette heure. ‎‎[A partir] d'où commence-t-il ? [Du] début de la ‎bénédiction [où il s'est] trompé.‎
 
ה,ד  העובר לפני התיבה--לא יענה אחר הכוהנים אמן, מפני ‏הטירוף.  אם אין שם כוהן אלא הוא, לא יישא את כפיו; ואם הבטחתו ‏היא שהוא נושא את כפיו וחוזר לתפילתו, רשאי.‏
Celui qui fait officiant, il ne répondra pas amen après que (les prêtres fassent la bénédiction dans la répétition de l’amida) de peur d’être distrait (et de ne pouvoir reprendre l’amida).
S’il n’y a là bas de prêtre seulement lui, il ne fera pas la bénédiction ; mais s’il est sur de pouvoir reprendre ensuite la téfila bien, il pourra.
 
ה,ה  המתפלל וטעה, סימן רע לו; אם שליח ציבור הוא, סימן רע ‏לשולחיו, ששלוחו של אדם כמותו.  אמרו עליו על רבי חנינה בן ‏דוסא, שהיה מתפלל על החולין ואומר, זה חיה וזה מת.  אמרו לו, ‏מניין אתה יודע.  אמר להם, אם שגרה תפילתו בפי, יודע אני שהוא ‏מקובל; ואם לאו, יודע אני שהוא מטורף. ‏
Celui qui prie et se trompe, [c'est] un mauvais signe ‎pour lui; s'il est officiant, [c'est] un mauvais signe pour ‎ses envoyeurs, car l'envoyé d'un homme est tout comme ‎lui. Ils dirent là dessus, sur Rabbi H'annina Ben Dosa ‎inclus qui priait sur les dunes et dit, ceci vit et ceci est ‎mort. Ils lui dirent, d'où le sais-tu ? Il leur dit, s'il la ‎prière coule bien dans ma bouche, je sais qu'on est ‎accueilli (vivant); et sinon, je sais qu'il est rejeté (mort).‎
 
‏ ‏
מסכת ברכות פרק ו
ו,א  כיצד מברכין על הפירות:  על פירות האילן, הוא אומר בורא ‏פרי העץ, חוץ מן היין, שעל היין הוא אומר בורא פרי הגפן.  ועל ‏פירות הארץ, הוא אומר בורא פרי האדמה, חוץ מן הפת, שעל הפת ‏הוא אומר המוציא לחם מן הארץ.  על הירקות, הוא אומר בורא פרי ‏האדמה; רבי יהודה אומר, בורא מיני דשאים.‏
Comment bénit-on sur les fruits ? Sur les fruits de ‎l’arbre, on dit Bore peri haêts, sauf pour le vin, car sur ‎le vin on dit Bore peri hagefen. Et sur les fruits de la ‎terre, on dit Bore peri ha’adama, sauf pour le pain, car ‎sur le pain on dit Hammotsi leh’em min ha’arets. Sur les ‎légumes, on dit Bore peri ha’adama ; Rabbi Yehouda ‎dit Bore minei desha’im.‎
 
ו,ב  בירך על פירות האילן בורא פרי האדמה, יצא; על פירות הארץ ‏בורא פרי העץ, לא יצא.  ועל כולם אם אמר שהכול נהיה בדברו, ‏יצא.‏
Celui qui a béni sur les fruits de l’arbre [par] Bore Péri ‎ha’adama, est exempt ; [celui qui a béni] sur les fruits ‎de la terre [par] Bore Péri haêts, n’est pas exempt. Et ‎sur tout, si l’on a dit Shehakol nihya vidvaro, on est ‎exempt.‎
 
ו,ג  על דבר שאין גידוליו מן הארץ, אומר שהכול נהיה בדברו.  על ‏החומץ ועל הגובאי ועל הנובלות, הוא אומר שהכול נהיה ‏בדברו.  ועל החלב ועל הגבינה ועל הביצים, הוא אומר שהכול נהיה ‏בדברו.  רבי יהודה אומר, כל שהוא מין קללה, אין מברכין עליו.‏
Sur les choses qui ne poussent pas de la terre, on dit ‎Shehakol nihya vidvaro. Sur le vinaigre, sur le Govay ‎‎(Le Govay est une sorte de sauterelle citée dans la ‎Torah) et sur les Novlot (Les Novlot sont des dattes ‎tombées au sol à cause du vent ou bien séchés au soleil), ‎on dit Shehakol nihya vidvaro. Et sur le lait, le fromage ‎et les œufs, on Shehakol nihya vidvaro. Rabbi Yehouda ‎dit, tout ce qui est Qelala (Un aliment est Qelala ‎lorsqu'il est une forme "altérée" d'un autre aliment), il ‎n’y a pas de bénédiction dessus.‎
 
ו,ד  היו לפניו מינים הרבה--רבי יהודה אומר, אם יש ביניהן ממין ‏שבעה, עליו הוא מברך; וחכמים אומרים, מברך על איזה מהן ‏שירצה.‏
Celui qui a devant lui beaucoup d’espèces – Rabbi ‎Yehouda dit, s’il y a parmi elles [l’une des] 7 espèces, ‎on bénit sur elle ; et les H’akhamim disent, on bénit sur ‎celle que l’on voudra.‎
 
ו,ה  בירך על היין שלפני המזון, פטר את היין שלאחר המזון.  בירך ‏על הפרפרת שלפני המזון, פטר את הפרפרת שלאחר המזון.  בירך ‏על הפת, פטר את הפרפראות; על הפרפראות, לא פטר את הפת.  בית ‏שמאי אומרים, אף לא מעשה קדירה.‏
Celui qui a béni sur le vin avant la nourriture, est ‎dispensé [pour] le vin qui est après la nourriture. Celui ‎qui a béni sur des gâteaux avant le repas, est exempt ‎pour les gâteaux après le repas. Celui qui a béni sur le ‎pain, est exempt pour les gâteaux ; [et celui qui a béni] ‎sur les gâteaux, est exempt pour le pain. Les disciples de ‎Chamaï disent, même pas (même on ne fait pas la ‎bénédiction) sur un Maâse qedeira (Le Maâse qedeira ‎désigne tout plat fait avec les graines des 5 espèces).‎
 
ו,ו  היו יושבין, כל אחד ואחד מברך לעצמו; הסבו, אחד מברך ‏לכולם.  בא להם יין בתוך המזון, כל אחד ואחד מברך לעצמו.  לאחר ‏המזון, אחד מברך לכולם; ואומר על המוגמר, אף על פי שאין מביאין ‏את המוגמר אלא לאחר הסעודה.‏
Ceux qui sont présents, chacun bénit pour lui-même ; le ‎grand-père, seul bénit pour tous. Si du vin est servi au ‎milieu du repas, chacun bénit pour lui-même. Après le ‎repas, un bénit pour tous ; et on dit [la bénédiction] sur ‎le Mugmar (Le Mugmar consiste à brûler de l'encens ‎après le repas), bien que le Mugmar ne vienne qu’après ‎le repas.‎
 
ו,ז  הביאו לו מליח כתחילה ופת עימו--מברך על המליח ופוטר את ‏הפת, שהפת טפילה לו.  זה הכלל--כל שהוא עיקר ועימו טפילה, ‏מברך על העיקר ופוטר את הטפילה.‏
Celui qui prend d’abord le sel avec le pain – il bénit sur ‎le sel et est exempt [pour] le pain, car le pain lui est ‎adjoint. C’est la règle : tout ce qui est la base et qui ‎possède quelque chose d’adjoint, on bénit sur la base et ‎on est exempt pour l’adjoint.‎
 
ו,ח  אכל תאנים וענבים ורימונים--מברך עליהן שלוש ברכות, דברי ‏רבן גמליאל; וחכמים אומרין, ברכה אחת.  רבי עקיבה אומר, אפילו ‏אכל שלק והוא מזונו, מברך עליו שלוש ברכות.  והשותה מים ‏לצמאו, אומר שהכול נהיה בדברו; רבי טרפון אומר, בורא נפשות ‏רבות וחסרונן.
‏Celui qui a mangé des figues, des raisins et des grenades ‎‎– il bénit sur eux 3 bénédictions, paroles de Rabban ‎Gamliel ; et les H’akhamim disent, 1 bénédiction. Rabbi ‎Âqiva dit, même si on les a mangé cuisinés et que ‎c’était le repas, on bénit sur eux 3 bénédictions. Et celui ‎qui boit de l’eau pour [étancher] sa soif, dit Shehakol ‎nihya vidvaro ;
Rabbi Tarfon dit, Bore nefashot rabbot ‎weh’esronan.‎
 
‏ ‏ ‏מסכת ברכות פרק ז
ז,א  שלושה שאכלו כאחת, חייבין לזמן.  אכל דמאי, ומעשר ראשון ‏שניטלה תרומתו, ומעשר שני והקדש שנפדו, והשמש שאכל כזית, ‏והכותי--מזמנין עליו; אבל אכל טבל, ומעשר ראשון שלא ניטלה ‏תרומתו, ומעשר שני והקדש שלא נפדו, והשמש שאכל פחות מכזית, ‏והנוכרי--אין מזמנין עליהם.‏
Si trois hommes ont mangé ensemble, ils sont ‎redevables du Zimmun (Le Zimmun (litt. "Convocation") ‎est rajouté à l'action de grâce après le repas, lorsqu'au ‎moins 3 personnes ont mangé ensemble).
Celui qui a ‎mangé [quelque chose] Demaï (Le terme de Demaï (litt. ‎‎"Mélange douteux") désigne des produits dont on n'est ‎pas sûr que les dîmes ont été prélevées.
En effet, les ‎produits agricoles de la Terre d'Israel sont soumis à ‎différentes dîmes obligatoires, et sont interdits à la ‎consommation tant que ces prélèvements n'ont pas été ‎effectués., et qui a prélevé le Maasser Richon (Le ‎Maasser Richon (litt. "Première dîme") était réservée ‎aux Lévites) qui est prélevé pour sa Terouma (La ‎Terumat maasser (liit. "Offrande de la dîme") est la ‎partie que les Lévites devaient prélever sur le Maasser ‎Richon" pour la donner aux Kohanim (prêtres)), et qui a ‎prélevé le Maasser cheni (Le Maasser cheni (litt. ‎‎"Deuxième dîme") était prélevée sur ce qu'il restait ‎après le premier prélèvement certaines années. Cette ‎dîme était conservée et consommée par son propriétaire ‎à Jérusalem lors des 3 grandes fêtes de pèlerinage) qui ‎est destiné à être sanctifié, le serviteur qui a mangé [la ‎valeur] d’une olive, et le gentil – qu’ils fassent Zimmun ‎dessus ; mais celui qui a mangé [quelque chose de] ‎Tevel (Le terme Tevel désigne la récolte avant que les ‎prélèvements aient été réalisés), dont le Maasser Richon ‎n’a pas été prélevé pour sa Terouma, et dont le Maasser ‎cheni qui est destiné à être sanctifié n’a pas été prélevé, ‎et le serviteur qui a mangé moins [que la valeur] d’une ‎olive, et le païen – il ne fait pas Zimmun sur eux.‎
 
ז,ב  נשים ועבדים וקטנים, אין מזמנין עליהם.  עד כמה מזמנין, עד ‏כזית; רבי יהודה אומר, עד כביצה.‏
Les femmes, les serviteurs et les enfants, on fait le ‎Zimmun avec eux. A partir de combien fait-on ‎Zimmun ? A partir [de la valeur] d’une olive ; Rabbi ‎Yehuda dit, à partir [de la valeur] d’un œuf.‎
Tests
Chercher
Accueil
Liens
Fêtes juives
Attestation rabbinique
Remerciements
Les Tannaims
Tests
Forum
Mishna Yomit
Contact
Moëd 
Autre 
Kadachim 
Nezikin 
Taharot 
Nachim 
ASTUCE
En raison de formats de page limités, je ne peux écrire gros.
Mais vous pouvez copier le texte et le recoller dans un document Word.
Créé avec Web Accapela le 28/04/2008. Tous droit de reproduction à demander. Contact ici.
Vos commentaires
Adresse internet de la page (rajouter la suite):
Titre de la page:
Votre nom, prénom, ville, pays:
Votre adresse e-mail:
D'où avez-vous connu ce site?
Votre commentaire:
Effacer
Envoyer
Dernières modifications: Introduction de Idouyiot
Michna
Le site de la michna
(*) commentaire(s)
Zeraïm