[] La michna
 
(2) מסכת פסחים פרק ט
ט,ו  אמר רבי יהושוע, שמעתי שתמורת הפסח קרבה, ותמורת הפסח אינה קרבה; ואין לי לפרש.  אמר רבי עקיבה, אני אפרש:  הפסח שנמצא קודם שחיטת הפסח--ירעה עד שיסתאב, ויימכר, ויביא בדמיו שלמים; וכן תמורתו.  לאחר הפסח, יבוא שלמים; וכן תמורתו.
Introduction
Celui qui veut substituer la sainteté d’une bête sur une deuxième bête, la première reste sainte, et la deuxième, sa substitution, devient sainte elle aussi.
Traduction
Rabbi Yehochoua a dit : j’ai entendu que la substitution du pessah est approchée (en sacrifice), et que la substitution du pessah n’est pas approchée, et je n’ai pas d’explication (1). Rabbi Akiva a dit, je vais expliquer : Le pessah qui est trouvé avant l’égorgement du pessah doit paître jusqu’à ce qu’il soit impropre (2), et on le vendra, et on achètera avec sa valeur des sacrifices pacificatoire, et ainsi pour sa substitution (3). S’il est trouvé après l’égorgement du pessah (4), il est approché en sacrifice pacificatoire, ainsi que sa substitution.
Notes :
(1) Il a entendu de ses maîtres que parfois la substitution du pessah est sacrifiée en tant que pacificatoire,  et parfois on laisse brouter la bête jusqu’à l’apparition d’un défaut qui empêche son sacrifice ; alors on la vend, et avec l’argent, on achète un sacrifice pacificatoire.
(2) on a perdu l’agneau réservé comme pessah et on en a pris un autre ; si l’on retrouve le premier avant l’égorgement du deuxième, celui en trop ne pourra être sacrifié ni en pessah, ni en sacrificatoire, car on a du le repousser, alors on le laisse paître…
(3) l’agneau substitué  du pessah ne pourra pas être sacrifié en tant que sacrificatoire, on le laisse paître…
(4) la première bête a été retrouvée après l’égorgement de la deuxième bête en tant que pessah ; elle n’a plus le titre de pessah, elle n’est pas repoussée, et peut être sacrifiée en pacificatoire. Il en va de même pour sa substitution.  
 
ט,ז  המפריש נקבה לפסחו, או זכר בן שתי שנים--ירעה עד שיסתאב, ויימכר, וייפלו דמיו לנדבה.  המפריש את פסחו ומת--לא יביאנו בנו אחריו לשם הפסח, אלא לשם שלמים.
Celui qui réserve une femelle pour son pessah, ou un mâle âgé de deux ans (1), il le fera paître jusqu’à ce qu’il soit inapte (2), et il le vendra, et sa valeur servira pour (un sacrifice de) générosité (3). Celui qui réserve son pessah et meurt(4), son fils ne pourra pas l’amener à sa place en tant que pessah, mais (il pourra) en tant que (sacrifice) pacificatoire.
Notes :
(1) il ne peut le sacrifier en tant que pessah, car la tora demande « un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ».
(2) à être sacrifié, par l’apparition d’un défaut physique.
(3) l’argent sera déposé dans les troncs du Mikdach, et servira à acheter des holocaustes de générosité, sacrifiés à un moment ou l’autel est vide.
(4) le père était le seul nommé sur ce pessah.
 
ט,ח  הפסח שנתערב בזבחים--ירעו עד שיסתאבו, ויימכרו, ויביא בדמי היפה שבהן ממין זה, ובדמי היפה שבהן ממין זה; ויפסיד המותר מביתו.  נתערב בבכורות--רבי שמעון אומר, אם חבורת הכוהנים, יאכלו.
Un pessah qui s’est mélangé à d’autres sacrifices, tous brouteront jusqu’à ce qu’ils soient inaptes (1), et il les vendra (2), et il amènera de la valeur du plus beau d’entre eux de cette sorte, et de la valeur du plus beau d’entre eux de cette sorte, et il perdra ce qui reste de chez lui. S’il s’est mélangé avec des agneaux aînés(3), Rabbi Chimone dit, si c’est un groupe de Cohanim, ils mangeront.
Notes :
(1) On parle par exemple d’un agneau pessah mélangé avec un agneau holocauste et un agneau de culpabilité : vu que le versement de leur sang sur l’autel est différent, ils ne sont pas interchangeables, on doit les laisser paître….
(2) et on rachètera trois agneaux, et chacun doit valoir au moins le prix du plus beau des trois, on doit donc payer en plus de sa poche pour cela. Si le pessah n’avait pas déjà été sacrifié, on fait ainsi ; sinon, s’il a déjà été sacrifié, et après on s’est rendu compte du mélange des bêtes, lors du rachat des trois agneaux, le pessah ne pouvant être sacrifié après son temps, on achètera un pacificatoire en remplacement.
(3) comme le versement sur l’autel des sangs des pessah et des aînés est identique, ils sont interchangeables, rabbi chimone permet aux Cohanim propriétaires des sacrifices aînés dont le pessah s’est mélangé parmi eux, de les sacrifier tous en disant qu’il y a parmi les bêtes un pessah sacrifié en tant que pessah et des aînés sacrifiés en tant qu’aînés, et ils mangeront toutes les bêtes le soir du 14 Nissan jusqu’à minuit.
Les hahamim, et la hala’ha est comme eux, n’acceptent pas que l’on conduise la viande à sa destruction, on devra les laisser paître, … puis racheter des bêtes au moins aussi belles que les premières.
 
ט,ט  חבורה שאבד פסחה, אמרו לאחד, צא ובקש ושחוט עלינו:  הלך ומצא ושחט, והם לקחו ושחטו--אם שלו נשחט ראשון--הוא אוכל משלו, והן אוכלין עימו; ואם שלהם נשחט ראשון--הם אוכלין משלהם, והוא אוכל משלו.  אין ידוע איזה מהן נשחט ראשון, או ששחטו שניהם כאחת--הוא אוכל משלו, והם אינן אוכלים עימו; ושלהם ייצא לבית השריפה, ופטורין מלעשות פסח שני.  אמר להם, אם איחרתי, שחטו עלי:  הלך ומצא ושחט, והם לקחו ושחטו--אם שלהם נשחט ראשון--הם אוכלים משלהם, והוא אוכל עימהם; ואם שלו נשחט ראשון--הוא אוכל משלו, והם אוכלין משלהם.  אין ידוע איזה מהן נשחט ראשון, או ששחטו שניהם כאחת--הם אוכלין משלהם, והוא אינו אוכל עימהם; ושלו ייצא לבית השריפה, ופטור מלעשות פסח שני.  אמר להם, ואמרו לו--אוכלין מן הראשון; לא אמר להם, ולא אמרו לו--אינם אחראין זה לזה.
Un groupe qui a perdu son pessah, ils ont dit à l’un (d’entre eux) : sors et cherche (le et retrouve le) et égorge (le) pour nous : il est allé et il a trouvé et il a égorgé,  et eux ont acheté (un autre pessah) et (l’) ont égorgé (1) : si le sien a été égorgé en premier, il mange du sien, et eux mangent avec lui (2) ; si le leur a été égorgé en premier, eux mangent du leur, et lui mange du sien (3). (Si) on ne sait pas lequel des deux a été égorgé en premier, ou s’ils ont égorgé les deux en même temps, lui mange du sien, et eux ne mangent pas avec lui ; et le leur ira dans la maison de combustion, et ils sont dispensés de faire le deuxième pessah (4). Il leur a dit : si je tarde, sortez et égorgez (un autre pessah) pour moi (aussi) (5) : il est allé et il a trouvé (le pessah perdu) et il (l’) a égorgé, et eux ont acheté (un autre pessah) et (l’) ont égorgé : si le leur a été égorgé en premier, eux mangent du leur, et lui mange avec eux (6) ; si le sien a été égorgé en premier, il mange du sien, et eux mangent du leur (6bis). (Si) on ne sait pas lequel des deux a été égorgé en premier, ou s’ils ont égorgé les deux en même temps, eux mangent du leur, et lui ne mange pas avec eux ; et le sien ira dans la maison de combustion, et il est dispensé de faire le deuxième pessah (7). Il leur a dit, et ils lui ont dit, ils mangent du premier (pessah égorgé) (8) ; il ne leur a pas dit, et ils ne lui ont pas dit, ils ne sont pas responsables l’un pour l’autre (chacun mangera son pessah).  
Notes:
(1) sans le nommer dessus, car lui ne leur a rien dit, ils se retrouvent donc nommés sur deux pessah, et lui sur le premier.
(2) car tous sont nommés sur la première bête égorgée, et donc la deuxième sera brulée puisqu’il n’y a personne pour la manger.
(3) car ils ne l’ont pas nommé sur le deuxième pessah, il mangera donc du premier.  
(4) lui a été nommé seulement sur la première bête, donc il en mangera quelle que soit la première bête égorgée. Eux ont été nommés sur les deux, ils ne peuvent manger d’aucune d’elle, car peut être l’autre a été égorgée en premier, et ils sont donc désistés de celle là ! Du fait que la bête égorgée en premier l’a été en leur nom, ils sont dispensés de faire le deuxième pessah ; la non consommation n’empêche pas leur acquittement, réalisé par l’égorgement. Personne ne peut manger la deuxième bête, elle sera donc brulée.
(5) et eux ne lui ont pas dit d’égorger celle qu’il retrouvera en leur nom
(6) car il leur a demandé de le nommer dessus, et la première sera brulée
(6bis) car ils ne sont nommés que sur la deuxième bête
(7) même chose que la note (4) mais eux ont été nommés sur la deuxième seulement, et lui sur les deux.
(8) ils sont tous nommés sur les deux ; et l’autre bête sera brulée. Si l’on ne sait pas laquelle a été égorgée en premier, on brule les deux et tous sont dispensés du deuxième pessah (voir notes 4 et 7).
 

ט,י  שתי חבורות שנתערבו פסחיהם--אלו מושכין להם אחד, ואלו מושכין להם אחד, אחד מאלו בא לו אצל אלו, ואחד מאלו בא לו אצל אלו; וכך הן אומרין:  אם שלנו הוא הפסח הזה--ידיך משוכות משלך, ונמנית על שלנו; ואם שלך הוא הפסח הזה--ידינו משוכות משלנו, ונמנינו על שלך.  וכן חמש חבורות של חמישה חמישה, ושל עשרה עשרה--מושכין להן אחד מכל חבורה וחבורה, וכך היו אומרין.
Deux groupes dont se sont mélangés leur pessah (1), ceux-ci saisissent pour eux un (pessah), et ceux-là saisissent pour eux un (pessah) (2) ; un de ceux-ci vient auprès de ceux-là, et un de ceux-là vient auprès de ceux-ci, et ainsi ils disent : si ce pessah (que nous avons pris) est à nous, ta main se retire du tien, et tu es nommé sur le nôtre (3);  et si ce pessah (que nous avons pris) est à toi, nos mains se retirent du nôtre (4), et nous sommes nommés sur le tien (5). Et ainsi (il sera fait pour) cinq groupes de cinq (personnes chacun), ou dix groupes de dix (personnes chacun), ils saisissent pour eux un (pessah) de chaque groupe, et ainsi ils disent (6).
Notes :
(1) avant leur égorgement, on peut alors changer les nominations; le problème est que un pessah ne peut rester sans qu'il y ait au moins une personne nommée dessus, or si les deux groupes ont échangé leur pessah, lors du changement de nomination, il y aura un moment sans personne sur le pessah; il faut donc trouver un stratagème pour que une personne au moins soit toujours nommée sur le pessah. Cela, les hahamim l'apprennent d'un verset, qu'on peut diminuer le nombre des personnes nommées sur le pessah, mais il en faut toujours au moins une.
(2) chacun des groupes choisit un pessah sans savoir si c'est le sien
(3) afin qu'il puisse en manger
(4) qui est chez l'autre groupe
(5) pour pouvoir en manger; et cela se passe dans les deux groupes, afin qu'il y ait toujours une personne nommée sur le pessah.
(6) le même stratagème se fait sur chacun des cinq ou dix groupes, de manière à ce que chaque groupe du début soit représenté par une personne, sur chaque agneau, et cela forme des nouveaux groupes à partir de chaque ancien groupe, ou il y a toujours une personne au moins qui reste nommée sur chacun des agneaux.
 

ט,יא  שניים שנתערבו פסחיהם--זה מושך לו אחד, וזה מושך לו אחד, זה ממנה עימו אחד מן השוק, וזה ממנה עימו אחד מן השוק, זה בא אצל זה, וזה בא אצל זה; וכך הוא אומר:  אם שלי הוא הפסח הזה--ידיך משוכות משלך, ונמנית על שלי; ואם שלך הוא הפסח הזה--ידיי משוכות משלי, ונמניתי על שלך.
Deux (personnes) dont leurs pessah se sont mélangés, celui-ci tire vers lui un (pessah), et celui-là tire vers lui un (pessah), celui-ci nomme avec lui une (personne) du marché, et celui-là nomme avec lui une (personne) du marché (1) ; celle-ci va chez celui-là, et celle-là va chez celui-ci, et ainsi ils disent (les propriétaires) : si ce pessah est à moi, (que) ta main s'enlève du tien, et (que) tu sois compté sur le mien; et si ce pessah est à toi, (que) ma main s'enlève du mien, et (que) je sois compté sur le tien.
Notes :
(1) comme un pessah ne peut rester sans au moins une personne nommée dessus, si chacun reste seul, cela va poser problème, donc chacun prend une personne en plus avec lui sur son agneau, et ils refont le stratagème de la michna précédente, afin qu'une personne soit en permanence nommée sur chacun des deux agneaux.
 
Tests
Chercher
Accueil
Liens
Fêtes juives
Attestation rabbinique
Remerciements
Les Tannaims
Tests
Forum
Mishna Yomit
Contact
Moëd 
Autre 
Kadachim 
Nezikin 
Taharot 
Nachim 
ASTUCE
En raison de formats de page limités, je ne peux écrire gros.
Mais vous pouvez copier le texte et le recoller dans un document Word.
Créé avec Web Accapela le 28/04/2008. Tous droit de reproduction à demander. Contact ici.
Vos commentaires
Adresse internet de la page (rajouter la suite):
Titre de la page:
Votre nom, prénom, ville, pays:
Votre adresse e-mail:
D'où avez-vous connu ce site?
Votre commentaire:
Effacer
Envoyer
Dernières modifications: Introduction de Idouyiot
Michna
Le site de la michna
(*) commentaire(s)
Zeraïm