[] Traduction de Soucca chapitres 1 et 2
 
Chapitre 3
Chapitre 5
Chapitre 4
Chapitres 1 et 2
מסכת סוכה פרק ג
ג,א  לולב הגזול והיבש, פסול.  של אשרה ושל עיר הנדחת, ‏פסול.  נקטם ראשו, נפרצו עליו--פסול; נפרדו עליו, כשר.  רבי ‏יהודה אומר, יאגדנו מלמעלן.  וציני הר הברזל, כשרות.  וכל לולב ‏שיש בו שלושה טפחים, כדי לנענע בו--כשר.‏
Un loulav volé ou sec est impropre. Un loulav ‎provenant d’une achéra ou d’une ville bannie est ‎impropre. Si la pointe du loulav est cassée ou si les ‎feuilles sont fendues, le loulav est impropre. Si les ‎feuilles du loulav s’écartent les unes des autres, il est ‎cachère. R. Yehouda dit : « il faudra le lier en haut ». ‎Les branches de palmier du Har Habarzel sont cachères. ‎Un loulav ayant 3 palmes pour qu’on puisse l’agiter est ‎cachère.‎
 
ג,ב  הדס הגזול והיבש, פסול.  של אשרה ושל עיר הנדחת, ‏פסול.  נקטם ראשו, נפרצו עליו, או שהיו ענביו מרובות מעליו--‏פסול; ואם מיעטן, כשר.  ואין ממעטין ביום טוב.‏
Du myrte (un Hadas) volé ou sec est impropre. Du ‎myrte provenant d’une achéra ou d’une ville bannie est ‎impropre. Si la pointe a été cassée, si les feuilles sont ‎tombées ou si les baies sont plus nombreuses que les ‎feuilles, il est impropre. Mais si on a ôté les baies [de ‎manière à ce qu’il y  ait moins de baies que de feuilles]  ‎il est cachère mais on n’a pas le droit d’ôter les baies  le ‎jour de fête.‎
 

ג,ג  ערבה גזולה ויבשה, פסולה.  של אשרה ושל עיר הנדחת, ‏פסולה.  נקטם ראשה, נפרצו עליה, והצפצפת--פסולה.  כמושה, או ‏שנשרו מקצת עליה, ושל בעל--כשרה.‏
Le saule volé ou sec est impropre. Le saule provenant ‎d’une achéra ou d’une ville bannie est impropre. Si la ‎pointe a été brisée ou si les feuilles sont tombées, il est ‎impropre. Le saule des montagnes est impropre. Le ‎saule fané, celui dont une partie des feuilles est tombées ‎et le saule qui pousse dans un champ sont cachères.‎
ג,ד  רבי ישמעאל אומר, שלושה הדסים ושתי ערבות ולולב אחד ‏ואתרוג אחד--אפילו שניים קטומין, ואחד שאינו קטום; רבי טרפון ‏אומר, אפילו שלושתן קטומין.  רבי עקיבה אומר, כשם שלולב אחד ‏ואתרוג אחד, כך הדס אחד וערבה אחת.‏
R. Yichmaël dit : Le bouquet doit comporter trois ‎branches de myrte, deux branches de saule, un loulav et ‎un cédrat. Le bouquet du loulav sera cachère même si ‎deux branches de myrte sont brisées en haut et une non ‎cassée. R. Tarphon dit : Même si les trois branches de ‎myrte sont cassées, la mitsva du loulav est cachère. R. ‎Akiva dit : De même qu’il faut un loulav, et un etrog, il ‎suffit d’une branche de myrte et d’une branche de saule. ‎‎ ‎
ג,ה  אתרוג הגזול והיבש, פסול.  של אשרה ושל עיר הנדחת, ‏פסול.  של ערלה, פסול.  של תרומה טמאה, פסול.  ושל טהורה, לא ‏ייטול; ואם נטל, כשר.  של דמאי--בית שמאי פוסלין, ובית הלל ‏מכשירין.  של מעשר שני בירושלים, לא ייטול; ואם נטל, כשר.‏
Un etrog volé ou sec est impropre. Un etrog provenant ‎d’une achéra ou d’une ville bannie est impropre. Un ‎etrog provenant de la orla (la orla est le fruit donné par ‎l’arbre durant ses trois premières années) est impropre, ‎provenant de la terouma (partie de récolte qu’on devait ‎donner aux cohanims, voir masséhet Teroumot) impure ‎est impropre. Un etrog provenant de la terouma pure, on ‎ne le prendra pas ; si on l’a pris, il est cachère. Un etrog ‎provenant du demaï (les fruits provenant de chez un ‎homme ignorant la loi sont appelés demaï. On ne sait ‎pas si cette personne a correctement prélevé la dîme ou ‎non. On ne commercera rien de ses fruits avant d’avoir ‎soi-même prélevé la dîme) : L’école de Chamaï le ‎déclare impropre. L’école de Hillel le déclare cachère. ‎Un etrog provenant du maasser cheni (voir masséhet ‎maasser cheni), on ne le prendra pas, et si on l’a pris, il ‎sera cachère. ‎
ג,ו  עלתה חזזית על רובו, ניטלה פטמתו, ניקב, נקלף, נסדק, חסר כל ‏שהוא--פסול; עלת חזזית על מיעוטו, ניטל עוקצו, ניקב ולא חסר כל ‏שהוא--כשר.  אתרוג הכושי, פסול.  הירוק ככרתן--רבי מאיר ‏מכשיר, ורבי יהודה פוסל.‏
Si une croûte a recouvert la majorité du etrog, si le ‎stigmate est tombé, si le etrog a été épluché, s’il a été ‎fendu, s’il a été troué et si une quantité si minime soit- ‎elle de substance s’est écoulée, le etrog est impropre. Si ‎une croûte a recouvert une petite partie du etrog, si la ‎tige a été enlevée, s’il a été trouvé sans que rien de la ‎substance n’ait coulé, le etrog est cachère. Le etrog ‎éthiopien est impropre. Celui qui est vert comme un ‎poireau : R. Méïr le déclare cachère, R. Yehouda le ‎déclare impropre. ‎
 
ג,ז  שיעור אתרוג קטן--רבי מאיר אומר, כאגוז; רבי יהודה אומר, ‏כביצה.  והגדול--כדי שיאחז שניים בידו אחת, דברי רבי יהודה; רבי ‏יוסי אומר, אפילו בשתי ידיו.‏
Quelle est la taille minimale du etrog ? R. Méïr dit : ‎comme une noix. R. Yehouda dit : comme un œuf. Et la ‎taille maximale : Il faut que l’on puisse en tenir deux ‎dans une seule main, d’après R. Yehouda. R. Yossé dit : ‎Même un seul qu’on peut tenir dans une main.                ‎‎                                  La halacha est comme R. Yossé.‎
‎     ‎ג,ח  אין אוגדין את הלולב אלא במינו, דברי רבי יהודה; רבי ‏מאיר אומר, אפילו במשיחה.  אמר רבי מאיר, מעשה באנשי ‏ירושלים, שהיו אוגדין את לולביהן בגימונות של זהב. ‏
On n’attachera le Loulav qu’avec une des 4 espèces, ‎d’après R. Yehouda. R. Méïr dit : Même avec de la ‎ficelle. R. Méïr dit : Voici ce que l’on faisait à ‎Yeroushalaïm : les gens liaient leurs loulav avec des fils ‎d’or. Mais les Sages lu répondirent : « Ils les attachaient ‎d’abord par le bas avec un lien de la même espèce ». ‎
‏ [ט] ובאיכן היו מנענעין:  ב"הודו לה'" (תהילים קיח,א; תהילים ‏קיח,כט) תחילה וסוף, וב"אנא ה', הושיעה נא" (תהילים קיח,כה), ‏כדברי בית הלל; בית שמאי אומרים, אף ב"אנא ה', הצליחה נא" ‏‏(שם).  אמר רבי עקיבה, צופה הייתי ברבן גמליאל וברבי יהושוע, ‏שכל העם מטרפין את לולביהם, והם לא ניענעו אלא ב"אנא ה', ‏הושיעה נא" בלבד.  מי שבא בדרך, ולא היה בידו לולב--כשייכנס ‏לביתו, ייטול על שולחנו.  ואם לא נטל בשחרית--ייטול בין הערבים, ‏שכל היום כשר ללולב. ‏
A quels moments agitait-on le Loulav ? A « rendez ‎hommage au Seigneur … » au début et à la fin du ‎Hallel, et à « De grâce Seigneur délivre nous … » ; ‎C’est là l’opinion de l’école de Hillel ( qui pense qu’on ‎n’agite pas le loulav à « de grâce Seigneur fais nous ‎prospérer…»). L’école de Chammaï dit : « on agite ‎aussi le loulav à « de grâce Seigneur fais nous ‎prospérer…». Rabbi Akiba a dit : j’ai observé ‎attentivement Raban Gamliel et Rabbi Yeochoua : tout ‎le peuple agitait le loulav et eux ne l’ont agité qu’à « De ‎grâce Seigneur délivre nous … » (selon l’opinion de ‎l’école de Hillel).‎
Celui qui est en chemin et qui n’a pas dans sa main de ‎loulav à élever, quand il rentrera dans sa maison, il ‎élèvera [son loulav, même] à table. (S’il a oublié ‎d’élever son loulav, il interrompra son repas pour le ‎faire). Si on n’a pas élever [son loulav =] le matin, on ‎l’élèvera l’après midi (entre les 2 soirs : entre le début ‎de la descente du soleil à midi de son point culminant ‎vers l’ouest, et le moment où il touche l’horizon à ‎l’ouest), car tout le jour est apte (cacher) pour prendre le ‎loulav en main (l’élever).‎
‎  ‎
 
‏ [י] מי שהיה עבד או אישה או קטן מקרין אותו, עונה אחריהם מה ‏שהם אומרין; ותהי לו מארה.  ואם היה גדול מקרא אותו, עונה אחריו ‏הללו יה.‏
Si quelqu’un se fait lire le Hallel par un serviteur, une ‎femme ou un petit, il répètera après eux ce qu’ils disent ‎et que la malédiction soit sur lui. Si c’est un homme qui ‎lit pour lui, il répondra après lui Allelouya.‎
 
‏ [יא] מקום שנהגו לכפול, יכפול; לפשוט, יפשוט.  לברך אחריו, ‏יברך.  הכול כמנהג המדינה.  הלוקח לולב מחברו בשביעית--נותן לו ‏אתרוג מתנה, שאינו רשאי ליקחו בשביעית.‏
Un endroit où on a l’habitude de répéter les derniers ‎versets du Hallel, on les répètera. Un endroit où on a ‎l’habitude de ne les dire qu’une seule fois, on ne les dira ‎qu’une fois. Un endroit où on a l’habitude de réciter la ‎bénédiction (après le Hallel), on récitera cette ‎bénédiction. Tout ceci se fera selon l’habitude de ‎l’endroit. Celui qui, la 7ème année, achète un loulav, ‎demandera au vendeur d’offrir le Etrog, car il n’est pas ‎permis de l’acheter durant la 7ème année.‎
‏ [יב] בראשונה היה לולב ניטל במקדש שבעה, ובמדינה יום ‏אחד.  משחרב בית המקדש, התקין רבן יוחנן בן זכאי שיהא לולב ‏ניטל במדינה שבעה, זכר למקדש; ושיהא יום הנף, כולו אסור.‏
Au début (autrefois), on faisait l’élévation du loulav ‎dans le Beth Hamikdach durant les sept jours de la fête ‎de Souccoth et en ville, un seul jour. Lorsque le Beth ‎Hamikdach fut détruit, Rabban Yohanan Ben Zakaï ‎institua que l’on ferait l’élévation dans la ville pendant ‎les sept jours de Souccoth en souvenir du Beth ‎Hamikdach. (Un midrash explique que c’est pour que ‎quand le Machia’h arrive, et qu’on reconstruit le Beth ‎Hamikdach, on sache la loi.) Rabban Yohanan Ben ‎Zakaï institua aussi que durant toute la journée du ‎Omer, il serait interdit de consommer de la nouvelle ‎moisson.‎
‏ [יג] יום טוב הראשון של חג שחל להיות בשבת, כל העם מוליכין את ‏לולביהן לבית הכנסת;למחרת משכימין ובאין‎,‎‏ וכל אחד ואחד מכיר ‏את שלו, ונוטל--מפני שאמרו, אין אדם יוצא ידי חובתו ביום טוב ‏הראשון של חג, בלולבו של חברו.  ובשאר כל ימות החג, יוצא אדם ‏ידי חובתו, בלולבו של חברו.‏
Lorsque le 1er jour de Souccoth tombait Chabbath, tout ‎le monde amenait son Loulav au Beth Haknesset ‎‎(synagogue) le vendredi. Le lendemain matin, on se ‎levait tôt et l’on allait à la synagogue. Chacun ‎reconnaissait son Loulav et faisait l’élévation car les ‎Sages ont dit : « Nul ne peut s’acquitter de la mitsva du ‎Loulav le premier jour de Souccoth avec le Loulav de ‎son prochain. Les autres jours de la fête, il est possible ‎de s’acquitter de la mitsva avec le Loulav de son ‎prochain ».‎
‏ [יד] רבי יוסי אומר, יום טוב הראשון של חג שחל להיות בשבת--‏שכח והוציא את הלולב לרשות הרבים--פטור, מפני שהוציאו ‏ברשות. ‏
R. Yossé enseigne : Lorsque le 1er jour de la fête tombe ‎Chabat et que, par oubli, on sort le Loulav dans le ‎domaine public, on est dispensé d’apporter un sacrifice ‎expiatoire parce qu’on a sorti le Loulav en raison de la ‎permission (de faire l’élévation du Loulav le Chabbath, ‎si celui-ci est le 1er jour de Souccoth, mais cela es quand ‎même interdit).‎
‏ [טו] מקבלת אישה מיד בנה ומיד בעלה, ומחזרת למים בשבת.  רבי ‏יהודה אומר, בשבת מחזירין, וביום טוב מוסיפין, ובמועד ‏מחליפין.  וכל קטן שיש בו דעת לנענע, חייב בלולב.‏
La femme recevra le Loulav de la main de son fils ou de ‎son mari et le remettra dans l’eau pendant Chabbath. R. ‎Yehouda dit : le Chabbath, on peut remettre le Loulav ‎dans l’eau, le Yom Tov, on peut rajouter de l’eau et les ‎jours de demi fête(Hol Hamoëd), on pourra changer ‎l’eau. Un enfant sachant agiter le Loulav est astreint à ‎cette mitsva.‎‏  ‏ ‏
Tests
Chercher
Accueil
Liens
Fêtes juives
Attestation rabbinique
Remerciements
Les Tannaims
Tests
Forum
Mishna Yomit
Contact
Moëd 
Autre 
Kadachim 
Nezikin 
Taharot 
Nachim 
ASTUCE
En raison de formats de page limités, je ne peux écrire gros.
Mais vous pouvez copier le texte et le recoller dans un document Word.
Créé avec Web Accapela le 28/04/2008. Tous droit de reproduction à demander. Contact ici.
Vos commentaires
Adresse internet de la page (rajouter la suite):
Titre de la page:
Votre nom, prénom, ville, pays:
Votre adresse e-mail:
D'où avez-vous connu ce site?
Votre commentaire:
Effacer
Envoyer
Dernières modifications: Introduction de Idouyiot
Michna
Le site de la michna
(*) commentaire(s)
Zeraïm